- She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
- روح را از عرش آرد در حطیم ** لاجرم کید زنان باشد عظیم
- (Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?
- اول و آخر هبوط من ز زن ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن
- Hearken to this lament of Joseph in his lapse (from grace), or take pity on that distraught Jacob. 2800
- بشنو این زاری یوسف در عثار ** یا بر آن یعقوب بیدل رحم آر
- Shall I complain of my brethren or of the women who have cast me, like Adam, from the gardens (of Eden)?
- ناله از اخوان کنم یا از زنان ** که فکندندم چو آدم از جنان
- I am withered like leaves in December because I have eaten the wheat from the Paradise of union.
- زان مثال برگ دی پژمردهام ** کز بهشت وصل گندم خوردهام
- When I saw Thy graciousness and kindness and Thy greeting of peace and Thy message,
- چون بدیدم لطف و اکرام ترا ** وآن سلام سلم و پیغام ترا
- I produced rue (to burn as a charm) against the evil eye; (but) the evil eye reached even my rue.
- من سپند از چشم بد کردم پدید ** در سپندم نیز چشم بد رسید
- (’Tis) only Thy languishing eyes (that) are able to avert every evil eye (whether) in front or behind. 2805
- دافع هر چشم بد از پیش و پس ** چشمهای پر خمار تست و بس
- Thy good eye, O King, defeats and extirpates the evil eye: how excellent it is as a remedy!
- چشم بد را چشم نیکویت شها ** مات و مستاصل کند نعم الدوا
- Nay, from Thine eye come (wondrous) alchemies (transmutations): they turn the evil eye into the good eye.
- بل ز چشمت کیمیاها میرسد ** چشم بد را چشم نیکو میکند