I am withered like leaves in December because I have eaten the wheat from the Paradise of union.
زان مثال برگ دی پژمردهام ** کز بهشت وصل گندم خوردهام
When I saw Thy graciousness and kindness and Thy greeting of peace and Thy message,
چون بدیدم لطف و اکرام ترا ** وآن سلام سلم و پیغام ترا
I produced rue (to burn as a charm) against the evil eye; (but) the evil eye reached even my rue.
من سپند از چشم بد کردم پدید ** در سپندم نیز چشم بد رسید
(’Tis) only Thy languishing eyes (that) are able to avert every evil eye (whether) in front or behind.2805
دافع هر چشم بد از پیش و پس ** چشمهای پر خمار تست و بس
Thy good eye, O King, defeats and extirpates the evil eye: how excellent it is as a remedy!
چشم بد را چشم نیکویت شها ** مات و مستاصل کند نعم الدوا
Nay, from Thine eye come (wondrous) alchemies (transmutations): they turn the evil eye into the good eye.
بل ز چشمت کیمیاها میرسد ** چشم بد را چشم نیکو میکند
The King's eye hath smitten the eye of the falcon-heart, and its falcon-eye hath become mightily aspiring,
چشم شه بر چشم باز دل زدست ** چشم بازش سخت با همت شدست
So that, because of the great aspiration which it has gained from the (King's) look, the royal falcon will (now) catch (hunt) nothing but the fierce lion.
تا ز بس همت که یابید از نظر ** مینگیرد باز شه جز شیر نر
What (of the) lion? The spiritual royal falcon is Thy quarry and at the same time Thou art its prey.2810
شیر چه کان شاهباز معنوی ** هم شکار تست و هم صیدش توی
The call uttered by the falcon-soul in the meadow of devotion is cries of “I love not them that set.”
شد صفیر باز جان در مرج دین ** نعرههای لا احب الافلین