English    Türkçe    فارسی   

6
2810-2819

  • What (of the) lion? The spiritual royal falcon is Thy quarry and at the same time Thou art its prey. 2810
  • شیر چه کان شاه‌باز معنوی  ** هم شکار تست و هم صیدش توی 
  • The call uttered by the falcon-soul in the meadow of devotion is cries of “I love not them that set.”
  • شد صفیر باز جان در مرج دین  ** نعره‌های لا احب الافلین 
  • From Thy infinite bounty there came an (inward) eye to the falcon-soul that was flying for Thy sake.
  • باز دل را که پی تو می‌پرید  ** از عطای بی‌حدت چشمی رسید 
  • From Thee its nose gained (the inward sense of) smell, and its ear the (inward) hearing: to each sense was allotted a portion (of the spiritual sense that was) distributed (amongst them all).
  • یافت بینی بوی و گوش از تو سماع  ** هر حسی را قسمتی آمد مشاع 
  • Since Thou givest to each sense the means of access to the Unseen, that (spiritual) sense is not subject to the frailty of death and hoary eld.
  • هر حسی را چون دهی ره سوی غیب  ** نبود آن حس را فتور مرگ و شیب 
  • Thou art the Lord of the kingdom: Thou givest to the (spiritual) sense something (peculiar to itself), so that that sense exercises sovereignty over (all) the senses. 2815
  • مالک الملکی به حس چیزی دهی  ** تا که بر حس‌ها کند آن حس شهی 
  • Story of the night-thieves with whom Sultan Mahmúd fell in during the night (and joined them), saying, “I am one of you”; and how he became acquainted with their affairs, etc.
  • حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکی‌ام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخره 
  • While King Mahmúd was roaming about alone at night he encountered a band of thieves.
  • شب چو شه محمود برمی‌گشت فرد  ** با گروهی قوم دزدان باز خورد 
  • Thereupon they said to him, “Who art thou, O honest man?” “I am one of you,” replied the King.
  • پس بگفتندش کیی ای بوالوفا  ** گفت شه من هم یکی‌ام از شما 
  • One (of the thieves) said, “O company practised in cunning, let each of us declare his (special) talent;
  • آن یکی گفت ای گروه مکر کیش  ** تا بگوید هر یکی فرهنگ خویش 
  • Let him tell his comrades in the night-talk what (eminent) skill he possesses in his nature.”
  • تا بگوید با حریفان در سمر  ** کو چه دارد در جبلت از هنر