When I move my beard in mercy, they (the executioners) put an end to the killing and (all) the trouble.”
چون بجنبانم به رحمت ریش را ** طی کنند آن قتل و آن تشویش را
The company said to him, “Thou art our qutb (supreme chief), for thou wilt be the (means of our) deliverance on the day of tribulation.”2840
قوم گفتندش که قطب ما توی ** که خلاص روز محنتمان شوی
Afterwards they all set out together and went towards the palace of the fortunate king.
بعد از آن جمله به هم بیرون شدند ** سوی قصرآن شه میمون شدند
When a dog barked on the right, (one of them) said, “It says ‘The Sultan is with you.’”
چون سگی بانگی بزد از سوی راست ** گفت میگوید که سلطان با شماست
Another smelt the ground from (the top of) a hill and said, “This belongs to the house of a widow.”
خاک بو کرد آن دگر از ربوهای ** گفت این هست از وثاق بیوهای
Then the skilful master of the lasso threw his lasso, so that (by means of it) they got over the lofty wall.
پس کمند انداخت استاد کمند ** تا شدند آن سوی دیوار بلند
When he (the thief who had previously smelt from the hill) smelt the earth in this other place, he said, “’Tis the earth (site) of the treasury of a peerless king.”2845
جای دیگر خاک را چون بوی کرد ** گفت خاک مخزن شاهیست فرد
The tunneller made a tunnel and reached the treasury: every one carried off some goods from the treasury.
نقبزن زد نقب در مخزن رسید ** هر یکی از مخزن اسبابی کشید
The band took away much gold and gold-embroidered cloth and big pearls and quickly concealed them.
بس زر و زربفت و گوهرهای زفت ** قوم بردند و نهان کردند تفت
The King saw distinctly their lodging-place and (noticed) their personal appearance and names and (where they took) refuge and (what) way (they went).
شه معین دید منزلگاهشان ** حلیه و نام و پناه و راهشان