- “Have patience,” said the Khwája: “tell him, ‘We will break off (the match) with him (the prospective bridegroom) and give her to you,’
- گفت خواجه صبر کن با او بگو ** که ازو ببریم و بدهیمش به تو
- That perchance I may banish this (hope) from his mind: watch and see how I will thwart him. 285
- تا مگر این از دلش بیرون کنم ** تو تماشا کن که دفعش چون کنم
- Gladden his heart and say, ‘Know for sure that our daughter is really your (destined) spouse.
- تو دلش خوش کن بگو میدان درست ** که حقیقت دختر ما جفت تست
- O goodly wooer, we didn't know (that you desired her): (now), since we know (that), you are the most worthy.
- ما ندانستیم ای خوش مشتری ** چونک دانستیم تو اولیتری
- Our fire is in our own hearth: Laylá (the bride) is ours, and you are our Majnún (bridegroom).’
- آتش ما هم درین کانون ما ** لیلی آن ما و تو مجنون ما
- (Tell him this) in order that happy fancies and thoughts may affect him: sweet thoughts make a man fat.
- تا خیال و فکر خوش بر وی زند ** فکر شیرین مرد را فربه کند
- An animal is made fat, but (only) by fodder; man is fattened by honour and eminence. 290
- جانور فربه شود لیک از علف ** آدمی فربه ز عزست و شرف
- Man is fattened through his ear; an animal is fattened through its gullet and by eating and drinking.”
- آدمی فربه شود از راه گوش ** جانور فربه شود از حلق و نوش
- The mistress said, “Such a vile disgrace! How indeed shall my lips move in this matter?
- گفت آن خاتون ازین ننگ مهین ** خود دهانم کی بجنبد اندرین
- Why should I talk drivel like this for his sake? Let the devilish traitor die!”
- این چنین ژاژی چه خایم بهر او ** گو بمیر آن خاین ابلیسخو