- The band took away much gold and gold-embroidered cloth and big pearls and quickly concealed them.
- بس زر و زربفت و گوهرهای زفت ** قوم بردند و نهان کردند تفت
- The King saw distinctly their lodging-place and (noticed) their personal appearance and names and (where they took) refuge and (what) way (they went).
- شه معین دید منزلگاهشان ** حلیه و نام و پناه و راهشان
- He stole away from them and returned (to the palace), and (next) day related his adventure (to the ministers) in council.
- خویش را دزدید ازیشان بازگشت ** روز در دیوان بگفت آن سرگذشت
- Thereupon furious officers rushed away to arrest and pinion the thieves. 2850
- پس روان گشتند سرهنگان مست ** تا که دزدان را گرفتند و ببست
- They (the thieves) came handcuffed into the council-chamber, and they were trembling in fear for their lives.
- دستبسته سوی دیوان آمدند ** وز نهیب جان خود لرزان شدند
- When they stood before the King's throne, that moon-like King was their (last) night's companion.
- چونک استادند پیش تخت شاه ** یار شبشان بود آن شاه چو ماه
- He (the thief) who could without hesitation recognise by day any one on whom he had cast his eye by night
- آنک چشمش شب بهرکه انداختی ** روز دیدی بی شکش بشناختی
- Saw the King on the throne and said, “This man was going about with us last night and was our comrade.
- شاه را بر تخت دید و گفت این ** بود با ما دوش شبگرد و قرین
- He who has such a great talent in his beard—our arrest is the result of his enquiry.” 2855
- آنک چندین خاصیت در ریش اوست ** این گرفت ما هم از تفتیش اوست
- His (the thief's) eye was a knower of the King: consequently he opened his lips (to speak) of (mystic) knowledge to his followers.
- عارف شه بود چشمش لاجرم ** بر گشاد از معرفت لب با حشم