- He (the thief) who could without hesitation recognise by day any one on whom he had cast his eye by night
- آنک چشمش شب بهرکه انداختی ** روز دیدی بی شکش بشناختی
- Saw the King on the throne and said, “This man was going about with us last night and was our comrade.
- شاه را بر تخت دید و گفت این ** بود با ما دوش شبگرد و قرین
- He who has such a great talent in his beard—our arrest is the result of his enquiry.” 2855
- آنک چندین خاصیت در ریش اوست ** این گرفت ما هم از تفتیش اوست
- His (the thief's) eye was a knower of the King: consequently he opened his lips (to speak) of (mystic) knowledge to his followers.
- عارف شه بود چشمش لاجرم ** بر گشاد از معرفت لب با حشم
- He said, “This King was (the subject of) and He is with you: he was seeing our actions and hearing our secret.
- گفت و هو معکم این شاه بود ** فعل ما میدید و سرمان میشنود
- My eye made its way (to him), recognised the King by night, and all night long played the game of love with his moon-like face.
- چشم من ره برد شب شه را شناخت ** جمله شب با روی ماهش عشق باخت
- I will beg (forgiveness for) my people from him, for he never averts his face from the knower.
- امت خود را بخواهم من ازو ** کو نگرداند ز عارف هیچ رو
- Deem the eye of the knower to be the salvation of the two worlds, whereby every Bahrám (sovereign) obtained help. 2860
- چشم عارف دان امان هر دو کون ** که بدو یابید هر بهرام عون
- Mohammed was the intercessor for every brand (of disgrace) because his eye did not swerve for aught except God.
- زان محمد شافع هر داغ بود ** که ز جز شه چشم او مازاغ بود
- In the night of this world, where the sun (of Reality) is veiled, he was beholding God, and (all) his hope was in Him.
- در شب دنیا که محجوبست شید ** ناظر حق بود و زو بودش امید