English    Türkçe    فارسی   

6
2862-2871

  • In the night of this world, where the sun (of Reality) is veiled, he was beholding God, and (all) his hope was in Him.
  • در شب دنیا که محجوبست شید  ** ناظر حق بود و زو بودش امید 
  • His eyes received collyrium from Did not We expand (thy breast)? He saw that which Gabriel could not endure.
  • از الم نشرح دو چشمش سرمه یافت  ** دید آنچ جبرئیل آن بر نتافت 
  • The orphan to whom (to whose eyes) God applies collyrium becomes the orphan (unique) pearl endowed with (Divine) guidance.
  • مر یتیمی را که سرمه حق کشد  ** گردد او در یتیم با رشد 
  • Its light overpowers (that of all other) pearls, (because) it desires such an (exalted) object of desire. 2865
  • نور او بر ذره‌ها غالب شود  ** آن‌چنان مطلوب را طالب شود 
  • (All) the (spiritual) stations (attainments) of God's servants were visible to him (the Prophet): consequently God named him ‘The Witness.’
  • در نظر بودش مقامات العباد  ** لاجرم نامش خدا شاهد نهاد 
  • The weapons of the Witness are a trenchant (veracious) tongue and a keen eye, whose nightly vigil no secret can elude.
  • آلت شاهد زبان و چشم تیز  ** که ز شب‌خیزش ندارد سر گریز 
  • Though a thousand pretenders (false witnesses) may raise their heads, the Judge turns his ear towards the Witness.
  • گر هزاران مدعی سر بر زند  ** گوش قاضی جانب شاهد کند 
  • This is the practice of judges in dealing justice: to them the (truthful) witness is (like) two clear eyes.
  • قاضیان را در حکومت این فنست  ** شاهد ایشان را دو چشم روشنست 
  • The words (testimony) of the Witness are equivalent to the eye because he has seen the secret (of Reality) with a disinterested eye. 2870
  • گفت شاهد زان به جای دیده است  ** کو بدیده‌ی بی‌غرض سر دیده است 
  • The pretender (false witness) has seen it (too), but with self-interest: self-interest is a veil upon the eye of the heart.
  • مدعی دیده‌ست اما با غرض  ** پرده باشد دیده‌ی دل را غرض