- In the night of this world, where the sun (of Reality) is veiled, he was beholding God, and (all) his hope was in Him.
- در شب دنیا که محجوبست شید ** ناظر حق بود و زو بودش امید
- His eyes received collyrium from Did not We expand (thy breast)? He saw that which Gabriel could not endure.
- از الم نشرح دو چشمش سرمه یافت ** دید آنچ جبرئیل آن بر نتافت
- The orphan to whom (to whose eyes) God applies collyrium becomes the orphan (unique) pearl endowed with (Divine) guidance.
- مر یتیمی را که سرمه حق کشد ** گردد او در یتیم با رشد
- Its light overpowers (that of all other) pearls, (because) it desires such an (exalted) object of desire. 2865
- نور او بر ذرهها غالب شود ** آنچنان مطلوب را طالب شود
- (All) the (spiritual) stations (attainments) of God's servants were visible to him (the Prophet): consequently God named him ‘The Witness.’
- در نظر بودش مقامات العباد ** لاجرم نامش خدا شاهد نهاد
- The weapons of the Witness are a trenchant (veracious) tongue and a keen eye, whose nightly vigil no secret can elude.
- آلت شاهد زبان و چشم تیز ** که ز شبخیزش ندارد سر گریز
- Though a thousand pretenders (false witnesses) may raise their heads, the Judge turns his ear towards the Witness.
- گر هزاران مدعی سر بر زند ** گوش قاضی جانب شاهد کند
- This is the practice of judges in dealing justice: to them the (truthful) witness is (like) two clear eyes.
- قاضیان را در حکومت این فنست ** شاهد ایشان را دو چشم روشنست
- The words (testimony) of the Witness are equivalent to the eye because he has seen the secret (of Reality) with a disinterested eye. 2870
- گفت شاهد زان به جای دیده است ** کو بدیدهی بیغرض سر دیده است
- The pretender (false witness) has seen it (too), but with self-interest: self-interest is a veil upon the eye of the heart.
- مدعی دیدهست اما با غرض ** پرده باشد دیدهی دل را غرض