- The words (testimony) of the Witness are equivalent to the eye because he has seen the secret (of Reality) with a disinterested eye. 2870
- گفت شاهد زان به جای دیده است ** کو بدیدهی بیغرض سر دیده است
- The pretender (false witness) has seen it (too), but with self-interest: self-interest is a veil upon the eye of the heart.
- مدعی دیدهست اما با غرض ** پرده باشد دیدهی دل را غرض
- God desires that you should become an ascetic (záhid) in order that you may abandon self-interest and become a Witness (sháhid);
- حق همیخواهد که تو زاهد شوی ** تا غرض بگذاری و شاهد شوی
- For these motives of self-interest are a veil upon the eye: they enfold (muffle) the sight, like a veil.
- کین غرضها پردهی دیده بود ** بر نظر چون پرده پیچیده بود
- Therefore he (the self-interested man) does not see the whole in (all its) various aspects: your love of (created) things makes you blind and deaf.
- پس نبیند جمله را با طم و رم ** حبک الاشیاء یعمی و یصم
- Since the (Divine) Sun caused a light to dwell in his (the Witness's) heart, the stars no longer had any values for him. 2875
- در دلش خورشید چون نوری نشاند ** پیشش اختر را مقادیری نماند
- Therefore he beheld the mysteries without veil: (he beheld) the journey of the spirit of the true believers and the infidels.
- پس بدید او بیحجاب اسرار را ** سیر روح مومن و کفار را
- God hath not (created) in the earth or in the lofty heaven anything more occult than the spirit of Man.
- در زمین حق را و در چرخ سمی ** نیست پنهانتر ز روح آدمی
- God hath unfolded (the mystery of all things) moist or dry, (but) He hath sealed (the mystery of) the spirit: ‘(it is) of the amr of my Lord.’
- باز کرد از رطب و یابس حق نورد ** روح را من امر ربی مهر کرد
- Therefore, since the august eye (of the Witness) beheld that spirit, nothing remains hidden from him.
- پس چو دید آن روح را چشم عزیز ** پس برو پنهان نماند هیچ چیز