My eye has been chosen above (all other) eyes, so that the (Divine) Sun was beheld by me in the night (of material existence).2890
چشم من از چشمها بگزیده شد ** تا که در شب آفتابم دیده شد
That was (through) Thy well-known grace, O Beauteous One; and (as the proverb says), ‘The perfection of kindness consists in making it complete.’
لطف معروف تو بود آن ای بهی ** پس کمال البر فی اتمامه
O Lord, make our light complete in the plain of Resurrection and deliver us from shameful and overwhelming indignities!
یا رب اتمم نورنا فی الساهره ** وانجنا من مفضحات قاهره
Do not let Thy night-companion be banished (from Thy presence) in the daytime, do not inflict farness (separation) on the soul that has experienced nearness (union).
یار شب را روز مهجوری مده ** جان قربتدیده را دوری مده
Absence from Thee is a grievous and tormenting death, especially the absence that comes after enjoyment of Thy favour.
بعد تو مرگیست با درد و نکال ** خاصه بعدی که بود بعد الوصال
Do not put him that hath seen Thee in the position of one that hath not seen (Thee): sprinkle water on his verdure that has sprung up.2895
آنک دیدستت مکن نادیدهاش ** آب زن بر سبزهی بالیدهاش
I have not acted recklessly (heedlessly) while faring (on Thy Way): do not Thou either act recklessly (ruthlessly) in pricking (inflicting pain upon me).
من نکردم لا ابالی در روش ** تو مکن هم لاابالی در خلش
Oh, do not drive far from Thy face him who once beheld Thy face!
هین مران از روی خود او را بعید ** آنک او یکباره آن روی تو دید
To behold the face of any one but Thee is (like the torture of) an iron collar for the throat: everything except God is vain.
دید روی جز تو شد غل گلو ** کل شیء ما سوی الله باطل
They are vain, but they show me the right way because vanity attracts (only) the vain.
باطلاند و مینمایندم رشد ** زانک باطل باطلان را میکشد