English    Türkçe    فارسی   

6
2895-2904

  • Do not put him that hath seen Thee in the position of one that hath not seen (Thee): sprinkle water on his verdure that has sprung up. 2895
  • آنک دیدستت مکن نادیده‌اش  ** آب زن بر سبزه‌ی بالیده‌اش 
  • I have not acted recklessly (heedlessly) while faring (on Thy Way): do not Thou either act recklessly (ruthlessly) in pricking (inflicting pain upon me).
  • من نکردم لا ابالی در روش  ** تو مکن هم لاابالی در خلش 
  • Oh, do not drive far from Thy face him who once beheld Thy face!
  • هین مران از روی خود او را بعید  ** آنک او یک‌باره آن روی تو دید 
  • To behold the face of any one but Thee is (like the torture of) an iron collar for the throat: everything except God is vain.
  • دید روی جز تو شد غل گلو  ** کل شیء ما سوی الله باطل 
  • They are vain, but they show me the right way because vanity attracts (only) the vain.
  • باطل‌اند و می‌نمایندم رشد  ** زانک باطل باطلان را می‌کشد 
  • Each one of the atoms on atoms which exist in this earth and heaven is like amber (a magnet) for its congener. 2900
  • ذره ذره کاندرین ارض و سماست  ** جنس خود را هر یکی چون کهرباست 
  • The belly attracts bread to its resting-place; the heat of the liver attracts water.
  • معده نان را می‌کشد تا مستقر  ** می‌کشد مر آب را تف جگر 
  • The eye is an attractor of beautiful persons from these (different) quarters of the town; the brain (nose) is seeking (to attract) scents from the rose-garden,
  • چشم جذاب بتان زین کویها  ** مغز جویان از گلستان بویها 
  • Because the sense peculiar to the eye is an attractor of colour, while the brain and nose attract sweet perfumes.
  • زانک حس چشم آمد رنگ کش  ** مغز و بینی می‌کشد بوهای خوش 
  • O Lord who knowest the secret, do Thou preserve us from these attractions by the attraction of Thy grace!
  • زین کششها ای خدای رازدان  ** تو به جذب لطف خودمان ده امان