Hark, you must not disdain them that have a bad name: you must set your mind on their inward parts (spiritual qualities).
هین ز بدنامان نباید ننگ داشت ** هوش بر اسرارشان باید گماشت
Whoever has once got a bad name must not seek (to win) a (good) name and (thereby) become half-baked.2920
هر که او یکبار خود بدنام شد ** خود نباید نام جست و خام شد
Oh, many a (piece of) gold is made (like) black polished iron in order that it may be saved from pillage and calamity.
ای بسا زر که سیهتابش کنند ** تا شود آمن ز تاراج و گزند
Story of the sea-cow: how it brings up the royal pearl from the depths of the ocean and at night lays it on the seashore and feeds in the resplendence and lustre thereof; and how the trader comes forth from his hiding-place and, when the cow has gone some distance away from the pearl, covers the pearl with loam and black clay and runs off and climbs a tree; and so on to the end of the story and exposition.
قصهی آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن میچرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریب
The water-cow fetches a pearl out of the sea, lays it on the meadow, and grazes around it.
گاو آبی گوهر از بحر آورد ** بنهد اندر مرج و گردش میچرد
In the radiance of the light of the pearl the water-cow feeds hurriedly on hyacinths and lilies.
در شعاع نور گوهر گاو آب ** میچرد از سنبل و سوسن شتاب