- The water-cow fetches a pearl out of the sea, lays it on the meadow, and grazes around it.
- گاو آبی گوهر از بحر آورد ** بنهد اندر مرج و گردش میچرد
- In the radiance of the light of the pearl the water-cow feeds hurriedly on hyacinths and lilies.
- در شعاع نور گوهر گاو آب ** میچرد از سنبل و سوسن شتاب
- The excrement of the water-cow is ambergris because its food is narcissus and nenuphar.
- زان فکندهی گاو آبی عنبرست ** که غذااش نرگس و نیلوفرست
- Any one whose food is the Light of (Divine) Majesty, how should not lawful magic (wondrous eloquence) spring from his lips? 2925
- هرکه باشد قوت او نور جلال ** چون نزاید از لبش سحر حلال
- Any one who, like the bee, has been given (Divine) inspiration as a prize, how should not his house be full of honey?
- هرکه چون زنبور وحیستش نفل ** چون نباشد خانهی او پر عسل
- The cow grazes in the light of the pearl; (then) suddenly it moves some distance away from the pearl.
- میچرد در نور گوهر آن بقر ** ناگهان گردد ز گوهر دورتر
- A trader (appears and) puts black loam on the pearl, so that the meadow and verdant ground becomes dark.
- تاجری بر در نهد لجم سیاه ** تا شود تاریک مرج و سبزهگاه
- Then the trader takes refuge on a tree, while the cow seeks the man with its hard horn.
- پس گریزد مرد تاجر بر درخت ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت
- Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn. 2930
- بیست بار آن گاو تازد گرد مرج ** تا کند آن خصم را در شاخ درج
- When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
- چون ازو نومید گردد گاو نر ** آید آنجا که نهاده بد گهر