- Any one whose food is the Light of (Divine) Majesty, how should not lawful magic (wondrous eloquence) spring from his lips? 2925
- هرکه باشد قوت او نور جلال ** چون نزاید از لبش سحر حلال
- Any one who, like the bee, has been given (Divine) inspiration as a prize, how should not his house be full of honey?
- هرکه چون زنبور وحیستش نفل ** چون نباشد خانهی او پر عسل
- The cow grazes in the light of the pearl; (then) suddenly it moves some distance away from the pearl.
- میچرد در نور گوهر آن بقر ** ناگهان گردد ز گوهر دورتر
- A trader (appears and) puts black loam on the pearl, so that the meadow and verdant ground becomes dark.
- تاجری بر در نهد لجم سیاه ** تا شود تاریک مرج و سبزهگاه
- Then the trader takes refuge on a tree, while the cow seeks the man with its hard horn.
- پس گریزد مرد تاجر بر درخت ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت
- Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn. 2930
- بیست بار آن گاو تازد گرد مرج ** تا کند آن خصم را در شاخ درج
- When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
- چون ازو نومید گردد گاو نر ** آید آنجا که نهاده بد گهر
- And sees the loam (spread) over the royal pearl; then it runs away from the clay, like Iblís.
- لجم بیند فوق در شاهوار ** پس ز طین بگریزد او ابلیسوار
- (Since) Iblís is blind and deaf to the gist (spiritual content) of the clay (of Adam), how should the cow know that the pearl is in the clay?
- کان بلیس از متن طین کور و کرست ** گاو کی داند که در گل گوهرست
- (The Divine command) fall ye cast the spirit into abasement: this menstruation excluded it from prayer (communion with God).
- اهبطوا افکند جان را در حضیض ** از نمازش کرد محروم این محیض