- Then the trader takes refuge on a tree, while the cow seeks the man with its hard horn.
- پس گریزد مرد تاجر بر درخت ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت
- Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn. 2930
- بیست بار آن گاو تازد گرد مرج ** تا کند آن خصم را در شاخ درج
- When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
- چون ازو نومید گردد گاو نر ** آید آنجا که نهاده بد گهر
- And sees the loam (spread) over the royal pearl; then it runs away from the clay, like Iblís.
- لجم بیند فوق در شاهوار ** پس ز طین بگریزد او ابلیسوار
- (Since) Iblís is blind and deaf to the gist (spiritual content) of the clay (of Adam), how should the cow know that the pearl is in the clay?
- کان بلیس از متن طین کور و کرست ** گاو کی داند که در گل گوهرست
- (The Divine command) fall ye cast the spirit into abasement: this menstruation excluded it from prayer (communion with God).
- اهبطوا افکند جان را در حضیض ** از نمازش کرد محروم این محیض
- O comrades, beware of this resting-place and of that (idle) talk: verily, sensuality is the menstruation of men. 2935
- ای رفیقان زین مقیل و زان مقال ** اتقوا ان الهوی حیض الرجال
- (The Divine command) fall ye cast the spirit into the body, that the pearl of Aden might be hidden in clay.
- اهبطوا افکند جان را در بدن ** تا به گل پنهان بود در عدن
- The trader knows it, but the cow does not: the spiritual know, but not any clay-digger.
- تاجرش داند ولیکن گاو نی ** اهل دل دانند و هر گلکاو نی
- Every piece of clay in the heart of which there is a pearl—its pearl can tell the secrets of another (piece of) clay;
- هر گلی که اندر دل او گوهریست ** گوهرش غماز طین دیگریست