The trader knows it, but the cow does not: the spiritual know, but not any clay-digger.
تاجرش داند ولیکن گاو نی ** اهل دل دانند و هر گلکاو نی
Every piece of clay in the heart of which there is a pearl—its pearl can tell the secrets of another (piece of) clay;
هر گلی که اندر دل او گوهریست ** گوهرش غماز طین دیگریست
While the clay that has not been illumined by God's sprinkling (of light) cannot bear the companionship of the pieces of clay that are filled with pearls.
وان گلی کز رش حق نوری نیافت ** صحبت گلهای پر در بر نتافت
This topic is endless, (and meanwhile) our mouse on the bank of the river is (waiting) on our ear (attention).2940
این سخن پایان ندارد موش ما ** هست بر لبهای جو بر گوش ما
Return to the Story of the mouse seeking the frog on the river-bank and pulling the string in order that the frog in the water might become aware of his seeking him.
رجوع کردن به قصهی طلب کردن آن موش آن چغز را لبلب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب او
That (creature) moulded of love is pulling the string in hope of being united with the righteous frog.
آن سرشتهی عشق رشته میکشد ** بر امید وصل چغز با رشد
He is perpetually harping on the heart-string, saying, “I have got the end of the string in my paw.
میتند بر رشتهی دل دم به دم ** که سر رشته به دست آوردهام
My heart and soul have become as (frail as) a thread in contemplation, ever since the end of the string (the prospect of success) showed itself to me.”
همچو تاری شد دل و جان در شهود ** تا سر رشته به من رویی نمود
But suddenly the raven of separation came to chase the mouse and carried it off from that spot.
خود غراب البین آمد ناگهان ** بر شکار موش و بردش زان مکان
When the mouse was taken up into the air by the raven, the frog too was dragged from the bottom of the water.2945
چون بر آمد بر هوا موش از غراب ** منسحب شد چغز نیز از قعر آب
The mouse (was) in the raven's beak, and the frog likewise (was) suspended in the air, (with) its foot (entangled) in the string.
موش در منقار زاغ و چغز هم ** در هوا آویخته پا در رتم