- “Nay,” replied the Khwája, “have no fear, but wheedle him, in order that his illness may depart from him by virtue of this sweet flattery.
- گفت خواجه نی مترس و دم دهش ** تا رود علت ازو زین لطف خوش
- Charge me with the task of thwarting him, O beloved, and let that spinner of fine yarns regain his health.” 295
- دفع او را دلبرا بر من نویس ** هل که صحت یابد آن باریکریس
- When the mistress had spoken in this strain to the invalid, on account of his swagger there was no room for him on the earth.
- چون بگفت آن خسته را خاتون چنین ** مینگنجید از تبختر بر زمین
- He grew stout and fat and red(-cheeked), and bloomed like a red rose and gave a thousand thanks.
- زفت گشت و فربه و سرخ و شکفت ** چون گل سرخ هزاران شکر گفت
- Now and again he would say, “O my mistress, (I am afraid) lest this may be a deception and trick.”
- که گهی میگفت ای خاتون من ** که مبادا باشد این دستان و فن
- The Khwája gave a party and a feast, saying (to his guests), “I am making a match for Faraj,”
- خواجه جمعیت بکرد و دعوتی ** که همیسازم فرج را وصلتی
- So that the company chaffed and quizzed (him) and said, “May your marriage be blessed, O Faraj!” 300
- تا جماعت عشوه میدادند و گان ** که ای فرج بادت مبارک اتصال
- With the result that the promise seemed to Faraj more sure, and his illness vanished entirely and radically.
- تا یقینتر شد فرج را آن سخن ** علت از وی رفت کل از بیخ و بن
- Afterwards, on the wedding-night, he (the Khwája) artfully dyed (the hands and feet of) a youth with henna, like (those of) a woman.
- بعد از آن اندر شب گردک به فن ** امردی را بست حنی همچو زن
- He decorated his fore-arms like (those of) a bride: then he displayed to him (Faraj) a hen, but (actually) he gave him a cock;
- پر نگارش کرد ساعد چون عروس ** پس نمودش ماکیان دادش خروس