English    Türkçe    فارسی   

6
2943-2952

  • My heart and soul have become as (frail as) a thread in contemplation, ever since the end of the string (the prospect of success) showed itself to me.”
  • هم‌چو تاری شد دل و جان در شهود  ** تا سر رشته به من رویی نمود 
  • But suddenly the raven of separation came to chase the mouse and carried it off from that spot.
  • خود غراب البین آمد ناگهان  ** بر شکار موش و بردش زان مکان 
  • When the mouse was taken up into the air by the raven, the frog too was dragged from the bottom of the water. 2945
  • چون بر آمد بر هوا موش از غراب  ** منسحب شد چغز نیز از قعر آب 
  • The mouse (was) in the raven's beak, and the frog likewise (was) suspended in the air, (with) its foot (entangled) in the string.
  • موش در منقار زاغ و چغز هم  ** در هوا آویخته پا در رتم 
  • The people were saying, “How could the raven make the water-frog its prey by craft and cunning?
  • خلق می‌گفتند زاغ از مکر و کید  ** چغز آبی را چگونه کرد صید 
  • How could it go into the water, and how could it carry him off? When was the water-frog (ever) the raven's prey?”
  • چون شد اندر آب و چونش در ربود  ** چغز آبی کی شکار زاغ بود 
  • “This,” said the frog, “is the fit punishment for that one who, like persons devoid of honour, consorts with a rascal.”
  • چغز گفتا این سزای آن کسی  ** کو چو بی‌آبان شود جفت خسی 
  • Oh, alas, alas for the sorrow caused by a base friend! O sirs, seek ye a good companion. 2950
  • ای فغان از یار ناجنس ای فغان  ** هم‌نشین نیک جویید ای مهان 
  • Reason complains bitterly of the vicious carnal soul: (they are as discordant) as an ugly nose on a beautiful face.
  • عقل را افغان ز نفس پر عیوب  ** هم‌چو بینی بدی بر روی خوب 
  • Reason was saying to him (the frog), “’Tis certain that congeniality is spiritual in origin and is not (derived) from water and clay (the outward form).”
  • عقل می‌گفتش که جنسیت یقین  ** از ره معنیست نی از آب و طین