English    Türkçe    فارسی   

6
2959-2968

  • The going of the barley to the wheat is (merely) consequential: (’tis) the ant, mark you, (that) returns to its congener.
  • رفتن جو سوی گندم تابعست  ** مور را بین که به جنسش راجعست 
  • Do not say, “Why did the wheat go to the barley?” Fix your eye on the holder, not on that which he holds in pawn. 2960
  • تو مگو گندم چرا شد سوی جو  ** چشم را بر خصم نه نی بر گرو 
  • (As when) a black ant (moves along) on a black felt cloth: the ant is hidden (from view), (only) the grain is visible on its way,
  • مور اسود بر سر لبد سیاه  ** مور پنهان دانه پیدا پیش راه 
  • (But) Reason says, “Look well to your eye: when does a grain ever go along without a grain-bearer?”
  • عقل گوید چشم را نیکو نگر  ** دانه هرگز کی رود بی دانه‌بر 
  • (’Twas) on this account (that) the dog came to the Companions (of the Cave): the (outward) forms are (like) the grains, while the heart (spirit) is (like) the ant.
  • زین سبب آمد سوی اصحاب کلب  ** هست صورتها حبوب و مور قلب 
  • Hence Jesus goes (ascends) to the holy ones of Heaven: the cages (bodies) were diverse, (but) the young birds (spirits) were of the same kind.
  • زان شود عیسی سوی پاکان چرخ  ** بد قفس‌ها مختلف یک جنس فرخ 
  • This cage is visible, but the young bird in it is hidden (from sight): how should the cage be moving without a cage-carrier? 2965
  • این قفس پیدا و آن فرخش نهان  ** بی‌قفس کش کی قفس باشد روان 
  • Oh, blessed is the eye that is ruled by reason, (the eye) that discerns the end and is wise and cool.
  • ای خنک چشمی که عقلستش امیر  ** عاقبت‌بین باشد و حبر و قریر 
  • Get (learn) the distinction between evil and good from reason, not from the eye that tells (only) of black and white.
  • فرق زشت و نغز از عقل آورید  ** نی ز چشمی کز سیه گفت و سپید 
  • The eye is beguiled by the verdure on dunghills, (but) reason says, “Put it to my touchstone.”
  • چشم غره شد به خضرای دمن  ** عقل گوید بر محک ماش زن