He grew stout and fat and red(-cheeked), and bloomed like a red rose and gave a thousand thanks.
زفت گشت و فربه و سرخ و شکفت ** چون گل سرخ هزاران شکر گفت
Now and again he would say, “O my mistress, (I am afraid) lest this may be a deception and trick.”
که گهی میگفت ای خاتون من ** که مبادا باشد این دستان و فن
The Khwája gave a party and a feast, saying (to his guests), “I am making a match for Faraj,”
خواجه جمعیت بکرد و دعوتی ** که همیسازم فرج را وصلتی
So that the company chaffed and quizzed (him) and said, “May your marriage be blessed, O Faraj!”300
تا جماعت عشوه میدادند و گان ** که ای فرج بادت مبارک اتصال
With the result that the promise seemed to Faraj more sure, and his illness vanished entirely and radically.
تا یقینتر شد فرج را آن سخن ** علت از وی رفت کل از بیخ و بن
Afterwards, on the wedding-night, he (the Khwája) artfully dyed (the hands and feet of) a youth with henna, like (those of) a woman.
بعد از آن اندر شب گردک به فن ** امردی را بست حنی همچو زن
He decorated his fore-arms like (those of) a bride: then he displayed to him (Faraj) a hen, but (actually) he gave him a cock;
پر نگارش کرد ساعد چون عروس ** پس نمودش ماکیان دادش خروس
(For) he dressed the sturdy youth in the veil and robes of beautiful brides.
مقنعه و حلهی عروسان نکو ** کنگ امرد را بپوشانید او
Quo tempore mos est sponsam cum conjuge in thalamo relinquere, (paterfamilias) candelam statim exstinxit: manebat Indus coram tali adulescente robusto et aspero. [He (the Khwája) immediately extinguished the candle (at) the time of (conjugal) privacy: the Hindu was left (alone) with such a rough and strong-bodied (young) man.]305
شمع را هنگام خلوت زود کشت ** ماند هندو با چنان کنگ درشت
Indulus clamorem et ululatum tollebat, (sed) tympanistarum causa nemo extra (thalamum) audiebat. [The little Hindú was screaming and crying out, (but) no one heard from without (the bedchamber) because of (the noise of) the tambourine-players.]
هندوک فریاد میکرد و فغان ** از برون نشنید کس از دفزنان