Since one who is destined for Paradise is (inwardly) homogeneous with Paradise, on account of homogeneity he also becomes a worshipper of God.
چون بهشتی جنس جنت آمدست ** هم ز جنسیت شود یزدانپرست
Has not the Prophet said, “Know that liberality and virtue are (drooping) branches of (the trees in) Paradise (and have) come (have been let down) into this world”?
نه نبی فرمود جود و محمده ** شاخ جنت دان به دنیا آمده
Declare all loves to be homogeneous with (Divine) Love; deem all wraths to be homogeneous with (Divine) Wrath.
مهرها را جمله جنس مهر خوان ** قهرها را جمله جنس قهر دان
The reckless man gets a reckless man (as his comrade), because they are congenial in respect of their understanding.
لاابالی لا ابالی آورد ** زانک جنس هم بوند اندر خرد
The congeniality (spiritual affinity) in Idrís was (derived) from the stars: for eight years he was coming along with Saturn.2985
بود جنسیت در ادریس از نجوم ** هشت سال او با زحل بد در قدوم
He was his (Saturn's) companion in the East and in the West; (he was) his partner in conversation and familiar with his characteristics.
در مشارق در مغارب یار او ** همحدیث و محرم آثار او
When after his absence (from the body) he arrived (on earth), on the earth he was always giving lessons in astronomy.
بعد غیبت چونک آورد او قدوم ** در زمین میگفت او درس نجوم
The stars gladly ranged themselves in ranks before him: the stars attended his lectures,
پیش او استارگان خوش صف زده ** اختران در درس او حاضر شده
So that the people (present), nobles and commons alike, would hear the voices of the stars.
آنچنان که خلق آواز نجوم ** میشنیدند از خصوص و از عموم
The attraction exerted by homogeneity (spiritual affinity) drew the stars down to the earth and caused them to speak plainly before him.2990
جذب جنسیت کشیده تا زمین ** اختران را پیش او کرده مبین