English    Türkçe    فارسی   

6
2981-2990

  • Since one who is destined for Paradise is (inwardly) homogeneous with Paradise, on account of homogeneity he also becomes a worshipper of God.
  • چون بهشتی جنس جنت آمدست  ** هم ز جنسیت شود یزدان‌پرست 
  • Has not the Prophet said, “Know that liberality and virtue are (drooping) branches of (the trees in) Paradise (and have) come (have been let down) into this world”?
  • نه نبی فرمود جود و محمده  ** شاخ جنت دان به دنیا آمده 
  • Declare all loves to be homogeneous with (Divine) Love; deem all wraths to be homogeneous with (Divine) Wrath.
  • مهرها را جمله جنس مهر خوان  ** قهرها را جمله جنس قهر دان 
  • The reckless man gets a reckless man (as his comrade), because they are congenial in respect of their understanding.
  • لاابالی لا ابالی آورد  ** زانک جنس هم بوند اندر خرد 
  • The congeniality (spiritual affinity) in Idrís was (derived) from the stars: for eight years he was coming along with Saturn. 2985
  • بود جنسیت در ادریس از نجوم  ** هشت سال او با زحل بد در قدوم 
  • He was his (Saturn's) companion in the East and in the West; (he was) his partner in conversation and familiar with his characteristics.
  • در مشارق در مغارب یار او  ** هم‌حدیث و محرم آثار او 
  • When after his absence (from the body) he arrived (on earth), on the earth he was always giving lessons in astronomy.
  • بعد غیبت چونک آورد او قدوم  ** در زمین می‌گفت او درس نجوم 
  • The stars gladly ranged themselves in ranks before him: the stars attended his lectures,
  • پیش او استارگان خوش صف زده  ** اختران در درس او حاضر شده 
  • So that the people (present), nobles and commons alike, would hear the voices of the stars.
  • آنچنان که خلق آواز نجوم  ** می‌شنیدند از خصوص و از عموم 
  • The attraction exerted by homogeneity (spiritual affinity) drew the stars down to the earth and caused them to speak plainly before him. 2990
  • جذب جنسیت کشیده تا زمین  ** اختران را پیش او کرده مبین