The Guarded Tablet was removed from their sight: sorcerer and ensorcelled became their tablet.3005
لوح محفوظ از نظرشان دور شد ** لوح ایشان ساحر و مسحور شد
The same arms, the same head, the same figure—(yet) a Moses is celestial (in his nature), while a Pharaoh is contemptible.
پر همان و سر همان هیکل همان ** موسیی بر عرش و فرعونی مهان
Be always in quest of the (inward) nature and consort with him whose nature is good: observe how rose-oil (otto) has received (imbibed) the nature (of the rose).
در پی خو باش و با خوشخو نشین ** خوپذیری روغن گل را ببین
The earth of the grave is ennobled by the (holy) man (buried there), so that the (owner of an illumined) heart lays his face and hands on his grave.
خاک گور از مرد هم یابد شرف ** تا نهد بر گور او دل روی و کف
Since the earth (of the grave) is ennobled and made fortunate by the neighbourhood of the pure body,
خاک از همسایگی جسم پاک ** چون مشرف آمد و اقبالناک
Do thou too, then, say, “(First) the neighbour, then the house”: if thou hast a heart, go, seek a sweetheart.3010
پس تو هم الجار ثم الدار گو ** گر دلی داری برو دلدار جو
His dust (body) is endued with the character of his soul: it becomes a collyrium for the eyes of those who are dear (to God).
خاک او همسیرت جان میشود ** سرمهی چشم عزیزان میشود
Oh, many a one sleeping like dust in the grave is superior in usefulness and open-handedness to a hundred living.
ای بسا در گور خفته خاکوار ** به ز صد احیا به نفع و انتشار
He has taken away (from us) his shadow (body), but his dust is overshadowing (blessing and protecting us): hundreds of thousands of the living are in his shadow (under his protection).
سایه برده او و خاکش سایهمند ** صد هزاران زنده در سایهی ویند
Story of the man who had an allowance from the Police Inspector of Tabríz and had incurred (large) debts in expectation of that allowance, since he was unaware of his (the Inspector's) death. The gist (of the story is that) his debts were paid, not by any living person, but by the deceased Inspector, (for) as has been said, “He that died and found peace is not dead: the (real) dead one is the man (spiritually) dead among the (materially) living.”
داستان آن مرد کی وظیفه داشت از محتسب تبریز و وامها کرده بود بر امید آن وظیفه و او را خبر نه از وفات او حاصل از هیچ زندهای وام او گزارده نشد الا از محتسب متوفی گزارده شد چنانک گفتهاند لیس من مات فاستراح بمیت انما المیت میت الاحیاء
A certain dervish, who was in debt, came from the outlying provinces to Tabríz.
آن یکی درویش ز اطراف دیار ** جانب تبریز آمد وامدار