English    Türkçe    فارسی   

6
3034-3043

  • “Why,” said the king, “is not he a single man (and) alone?” He (the vizier) replied, “Do not look with contempt on the man's loneliness.
  • گفت آخر نه یکی مردیست فرد  ** گفت منگر خوار در فردی مرد 
  • Open your eye: look well at the fortress: it is trembling before him like quicksilver. 3035
  • چشم بگشا قلعه را بنگر نکو  ** هم‌چو سیمابست لرزان پیش او 
  • He sits (alone) on the saddle, (but) his nerve is just as unshaken as if an (army of the) East and West were accompanying him.
  • شسته در زین آن‌چنان محکم‌پیست  ** گوییا شرقی و غربی با ویست 
  • Several men rushed forward, like Fidá’ís (desperate assassins), and flung themselves into combat with him.
  • چند کس هم‌چون فدایی تاختند  ** خویشتن را پیش او انداختند 
  • He felled each of them with a blow of his mace (so that they were hurled) headlong at the feet of his steed.
  • هر یکی را او بگرزی می‌فکند  ** سر نگوسار اندر اقدام سمند 
  • God's (creative) action had bestowed on him such a collectedness that he was attacking a (whole) people single-handed.
  • داده بودش صنع حق جمعیتی  ** که همی‌زد یک تنه بر امتی 
  • When mine eye beheld the face of that (spiritual) emperor, (all) plurality vanished from my sight.” 3040
  • چشم من چون دید روی آن قباد  ** کثرت اعداد از چشمم فتاد 
  • The stars are many; though the sun is one, (yet) on his appearance their foundation is demolished.
  • اختران بسیار و خورشید ار یکیست  ** پیش او بنیاد ایشان مندکیست 
  • If a thousand mice put forth their heads, the cat feels no fear or apprehension of danger.
  • گر هزاران موش پیش آرند سر  ** گربه را نه ترس باشد نه حذر 
  • How should mice advance (to the attack), O such-and-such? They have no collectedness in their souls.
  • کی به پیش آیند موشان ای فلان  ** نیست جمعیت درون جانشان