(For) he dressed the sturdy youth in the veil and robes of beautiful brides.
مقنعه و حلهی عروسان نکو ** کنگ امرد را بپوشانید او
Quo tempore mos est sponsam cum conjuge in thalamo relinquere, (paterfamilias) candelam statim exstinxit: manebat Indus coram tali adulescente robusto et aspero. [He (the Khwája) immediately extinguished the candle (at) the time of (conjugal) privacy: the Hindu was left (alone) with such a rough and strong-bodied (young) man.]305
شمع را هنگام خلوت زود کشت ** ماند هندو با چنان کنگ درشت
Indulus clamorem et ululatum tollebat, (sed) tympanistarum causa nemo extra (thalamum) audiebat. [The little Hindú was screaming and crying out, (but) no one heard from without (the bedchamber) because of (the noise of) the tambourine-players.]
هندوک فریاد میکرد و فغان ** از برون نشنید کس از دفزنان
Tympana pulsata, manus complosae, virorum et feminarum clamores clamorem illius (pueri) clamitantis celabant. [The pounding of tambourines, (clapping of) hands, and the loud shouts of men and women masked the screams of that screamer.]
ضرب دف و کف و نعرهی مرد و زن ** کرد پنهان نعرهی آن نعرهزن
(Adulescens) istum Indulum comprimebat usque ad diluculum: coram cane quid fiat sacco farinae?) [He (the youth) squeezed the little Hindú until the (break of) day: how is a bag of flour (to remain untorn) before a (hungry) dog?]
تا به روز آن هندوک را میفشارد ** چون بود در پیش سگ انبان آرد
At morning they brought the wash-basin and a big package (of clothes, etc.), and according to the custom of bridegrooms Faraj went to the bath.
زود آوردند طاس و بوغ زفت ** رسم دامادان فرج حمام رفت
He went to the bath, sorely troubled in soul, laceratus culum tanquam panni fornacatorum (bath-stokers). [He went to the bath, sorely troubled in soul, (his) anus torn like the rags of bath-stokers.]310
رفت در حمام او رنجور جان ** کون دریده همچو دلق تونیان
From the bath he returned to the bridal chamber, a laughing-stock (to all): beside him sat the (Khwája's) daughter (dressed) like a bride.
آمد از حمام در گردک فسوس ** پیش او بنشست دختر چون عروس
Her mother (too) was sitting there to keep watch, lest he should make any attempt in the daytime.
مادرش آنجا نشسته پاسبان ** که نباید کو کند روز امتحان
He eyed her sulkily for awhile: then with both hands (spread) he gave her the ten (fingers).
ساعتی در وی نظر کرد از عناد ** آنگهان با هر دو دستش ده بداد