- He (God) is the Lord of the kingdom: He gives collectedness to the lion, so that he springs on the herd of onagers.
- مالک الملک است جمعیت دهد ** شیر را تا بر گلهی گوران جهد
- A hundred thousand savage and courageous onagers are as naught before the onset of the lion.
- صد هزاران گور دهشاخ و دلیر ** چون عدم باشند پیش صول شیر
- He is the Lord of the kingdom: He gives to a Joseph the kingdom of Beauty, so that he is (lovely) as the water of white clouds. 3055
- مالک الملک است بدهد ملک حسن ** یوسفی را تا بود چون ماء مزن
- He bestows upon one face the radiance of a star, so that a king becomes the slave of a girl.
- در رخی بنهد شعاع اختری ** که شود شاهی غلام دختری
- He bestows upon another face His own Light, so that at midnight it sees everything good and evil.
- بنهد اندر روی دیگر نور خود ** که ببیند نیمشب هر نیک و بد
- Joseph and Moses fetched light from God into their cheeks and countenances and into their inmost bosoms.
- یوسف و موسی ز حق بردند نور ** در رخ و رخسار و در ذات الصدور
- The face of Moses shot forth a flashing beam: he hung a veil in front of his face.
- روی موسی بارقی انگیخته ** پیش رو او توبره آویخته
- The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder. 3060
- نور رویش آنچنان بردی بصر ** که زمرد از دو دیدهی مار کر
- He besought God that the veil might become a covering for that powerful Light.
- او ز حق در خواسته تا توبره ** گردد آن نور قوی را ساتره
- He (God) said, “Hark, make a veil of thy felt raiment, for the garment of gnosis can be trusted (to keep it safe),
- توبره گفت از گلیمت ساز هین ** کان لباس عارفی آمد امین