- The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder. 3060
- نور رویش آنچنان بردی بصر ** که زمرد از دو دیدهی مار کر
- He besought God that the veil might become a covering for that powerful Light.
- او ز حق در خواسته تا توبره ** گردد آن نور قوی را ساتره
- He (God) said, “Hark, make a veil of thy felt raiment, for the garment of gnosis can be trusted (to keep it safe),
- توبره گفت از گلیمت ساز هین ** کان لباس عارفی آمد امین
- Because that robe has become inured to the Light: the Light of the Spirit shines through its warp and woof.
- کان کسا از نور صبری یافتست ** نور جان در تار و پودش تافتست
- Nothing will be a (safe) repository (for it) except a mantle like this: nothing else can endure Our Light.
- جز چنین خرقه نخواهد شد صوان ** نور ما را بر نتابد غیر آن
- If Mt Qáf should come forward as a barrier (to it), the Light would rend it asunder like Mt Sinai.” 3065
- کوه قاف ار پیش آید بهرسد ** همچو کوه طور نورش بر درد
- Through the (Divine) omnipotence the bodies of (holy) men have gained ability to support the unconditioned Light.
- از کمال قدرت ابدان رجال ** یافت اندر نور بیچون احتمال
- His (God's) power makes a glass vessel the dwelling-place of that (Light) of which Sinai cannot bear (even) a mote.
- آنچ طورش بر نتابد ذرهای ** قدرتش جا سازد از قارورهای
- A lamp-niche and a lamp-glass have become the dwelling-place of the Light by which Mt Qáf and Mt Sinai are torn to pieces.
- گشت مشکات و زجاجی جای نور ** که همیدرد ز نور آن قاف و طور
- Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
- جسمشان مشکات دان دلشان زجاج ** تافته بر عرش و افلاک این سراج