- Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
- جسمشان مشکات دان دلشان زجاج ** تافته بر عرش و افلاک این سراج
- Their (the heavens') light is dazzled by this Light and vanishes like the stars in this radiance of morning. 3070
- نورشان حیران این نور آمده ** چون ستاره زین ضحی فانی شده
- Hence the Seal of the prophets has related (the saying) of the everlasting and eternal Lord—
- زین حکایت کرد آن ختم رسل ** از ملیک لا یزال و لم یزل
- “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;
- که نگنجیدم در افلاک و خلا ** در عقول و در نفوس با علا
- (But) I am contained, as a guest, in the true believer's heart, without qualification or definition or description,
- در دل مومن بگنجیدم چو ضیف ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف
- To the end that by the mediation of that heart (all) above and below may win from Me sovereignties and fortune.
- در دل مومن بگنجیدم چو ضیف ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف
- Without such a mirror neither Earth nor Time could bear the vision of My beauty. 3075
- بیچنین آیینه از خوبی من ** برنتابد نه زمین و نه زمن
- I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.
- بر دو کون اسپ ترحم تاختیم ** پس عریض آیینهای بر ساختیم
- From this mirror (appear) at every moment fifty (spiritual) wedding-feasts: hearken to the mirror, but do not ask (Me) to describe it.”
- هر دمی زین آینه پنجاه عرس ** بشنو آیینه ولی شرحش مپرس
- The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
- حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت ** که نفوذ آن قمر را میشناخت