- “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
- گفت حسرت میخورم که صد هزار ** دیده بودی تا همیکردم نثار
- The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
- روزن چشمم ز مه ویران شدست ** لیک مه چون گنج در ویران نشست
- How should the treasure let this ruin of mine have (any regretful) memory of my porch and house?” 3090
- کی گذارد گنج کین ویرانهام ** یاد آرد از رواق و خانهام
- The light of Joseph's face, when he was passing by, used to fall on the latticed windows of every villa,
- نور روی یوسفی وقت عبور ** میفتادی در شباک هر قصور
- And the people within the house would say, “Joseph is taking a walk in this quarter and passing by”;
- پس بگفتندی درون خانه در ** یوسفست این سو به سیران و گذر
- For they would see the radiance on the wall, and then the landlords (inmates) would understand (the cause of it).
- زانک بر دیوار دیدندی شعاع ** فهم کردندی پس اصحاب بقاع
- The house that has its window in that direction is ennobled by that Joseph's walking for recreation.
- خانهای را کش دریچهست آن طرف ** دارد از سیران آن یوسف شرف
- Hark, open a window towards Joseph and begin to delight yourself by looking at him through the aperture. 3095
- هین دریچه سوی یوسف باز کن ** وز شکافش فرجهای آغاز کن
- The business of love is to make that window (in the heart), for the breast is illumined by the beauty of the Beloved.
- عشقورزی آن دریچه کردنست ** کز جمال دوست سینه روشنست
- Therefore gaze incessantly on the face of the Beloved! This is in your power. Hearken, O father!
- پس هماره روی معشوقه نگر ** این به دست تست بشنو ای پدر