His moisture (grace) is nourishment for the garden of spirits; His breath revives him that has died of anguish.
پرورش مر باغ جانها را نمش ** زنده کرده مردهی غم را دمش
He does not (only) bestow (on you) the entire kingdom of the base world; He bestows a hundred thousand kingdoms of diverse kinds.
نه همه ملک جهان دون دهد ** صد هزاران ملک گوناگون دهد
God gave him (Joseph), in addition to the kingdom of beauty, the kingdom of interpretation (of dreams) without his having studied and taken lessons (in that science).
بر سر ملک جمالش داد حق ** ملکت تعبیر بیدرس و سبق
The kingdom of beauty led him to prison; the kingdom of knowledge led him to Saturn.
ملکت حسنش سوی زندان کشید ** ملکت علمش سوی کیوان کشید
Because of his knowledge and skill (in interpretation) the King (of Egypt) became his slave: the kingdom of knowledge is more praiseworthy than the kingdom of beauty.3105
شه غلام او شد از علم و هنر ** ملک علم از ملک حسن استودهتر
Return to the Story of the man who incurred (great) debts and his coming to Tabríz in hope of (enjoying) the favour of the Inspector of Police.
رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریز
The poor stranger, (who was) afflicted with fear on account of his debts, set out on the way to that Abode of Peace.
آن غریب ممتحن از بیم وام ** در ره آمد سوی آن دارالسلام
He went to Tabríz and the rose-garden district: his hope was reclining (luxuriously) on roses.
شد سوی تبریز و کوی گلستان ** خفته اومیدش فراز گل ستان
From the glorious imperial city of Tabríz darted (beams of) light upon light (and shed radiance) on his hope.
زد ز دارالملک تبریز سنی ** بر امیدش روشنی بر روشنی
His spirit was laughing for (joy in) that orchard of (noble) men and the fragrant breeze (blowing) from Joseph and the Egypt of union.
جانش خندان شد از آن روضهی رجال ** از نسیم یوسف و مصر وصال
He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown.3110
گفت یا حادی انخ لی ناقتی ** جاء اسعادی و طارت فاقتی