When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.
چون وثاق محتسب جست آن غریب ** خلق گفتندش که بگذشت آن حبیب
“The day before yesterday,” they said, “he removed from this world: (every) man and woman is pale (with grief) for the calamity that has overtaken him.
او پریر از دار دنیا نقل کرد ** مرد و زن از واقعهی او رویزرد
That celestial peacock went to Heaven, when the scent (intimation) of Heaven reached him from invisible messengers.
رفت آن طاوس عرشی سوی عرش ** چون رسید از هاتفانش بوی عرش
Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
سایهاش گرچه پناه خلق بود ** در نوردید آفتابش زود زود
He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.”3120
راند او کشتی ازین ساحل پریر ** گشته بود آن خواجه زین غمخانه سیر
The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
نعرهای زد مرد و بیهوش اوفتاد ** گوییا او نیز در پی جان بداد
Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.
پس گلاب و آب بر رویش زدند ** همرهان بر حالتش گریان شدند
He remained unconscious till nightfall, and then his soul returned, half-dead, from the Unseen.
تا به شب بیخویش بود و بعد از آن ** نیم مرده بازگشت از غیب جان
How the poor stranger was informed of the Inspector's death and begged God to pardon him for having relied upon a created being and having rested his hopes upon the bounty of a created being; and how he remembered the blessings he had received from God, and turned to God and repented of his sin: “then those who disbelieve equal (Him with others).”
باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثم الذین کفروا بربهم یعدلون
When he came to his senses, he said, “O Maker, I am a sinner: I was setting my hopes on (Thy) creatures.
چون به هوش آمد بگفت ای کردگار ** مجرمم بودم به خلق اومیدوار
Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty.3125
گرچه خواجه بس سخاوت کرده بود ** هیچ آن کفو عطای تو نبود