Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
سایهاش گرچه پناه خلق بود ** در نوردید آفتابش زود زود
He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.”3120
راند او کشتی ازین ساحل پریر ** گشته بود آن خواجه زین غمخانه سیر
The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
نعرهای زد مرد و بیهوش اوفتاد ** گوییا او نیز در پی جان بداد
Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.
پس گلاب و آب بر رویش زدند ** همرهان بر حالتش گریان شدند
He remained unconscious till nightfall, and then his soul returned, half-dead, from the Unseen.
تا به شب بیخویش بود و بعد از آن ** نیم مرده بازگشت از غیب جان
How the poor stranger was informed of the Inspector's death and begged God to pardon him for having relied upon a created being and having rested his hopes upon the bounty of a created being; and how he remembered the blessings he had received from God, and turned to God and repented of his sin: “then those who disbelieve equal (Him with others).”
باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثم الذین کفروا بربهم یعدلون
When he came to his senses, he said, “O Maker, I am a sinner: I was setting my hopes on (Thy) creatures.
چون به هوش آمد بگفت ای کردگار ** مجرمم بودم به خلق اومیدوار
Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty.3125
گرچه خواجه بس سخاوت کرده بود ** هیچ آن کفو عطای تو نبود
He gave the cap, but Thou the head filled with intelligence; he gave the coat, but Thou the tall figure and stature (of its wearer).
او کله بخشید و تو سر پر خرد ** او قبا بخشید و تو بالا و قد
He gave me gold, but Thou the hand that counts gold; he gave me the beast for riding, but Thou the mind that rides it.
او زرم داد و تو دست زرشمار ** او ستورم داد و تو عقل سوار
The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).
خواجه شمعم دادو تو چشم قریر ** خواجه نقلم داد و تو طعمهپذیر