English    Türkçe    فارسی   

6
312-321

  • Her mother (too) was sitting there to keep watch, lest he should make any attempt in the daytime.
  • مادرش آنجا نشسته پاسبان  ** که نباید کو کند روز امتحان 
  • He eyed her sulkily for awhile: then with both hands (spread) he gave her the ten (fingers).
  • ساعتی در وی نظر کرد از عناد  ** آنگهان با هر دو دستش ده بداد 
  • “May no one,” he exclaimed, “live in wedlock with a nasty evil-doing bride like thee!
  • گفت کس را خود مبادا اتصال  ** با چو تو ناخوش عروس بدفعال 
  • By day thy face is the face of fresh young ladies; noctu penis tuus turpis pejor est quam veretrum asini.” [By day thy face is the face of fresh young ladies; by night, your ugly penis (is) worse than the penis of an ass.”] 315
  • روز رویت روی خاتونان تر  ** کیر زشتت شب بتر از کیر خر 
  • Even so all the pleasures of this world are very delightful (when viewed) from a distance before the (actual) test.
  • هم‌چنان جمله نعیم این جهان  ** بس خوشست از دور پیش از امتحان 
  • Seen from a distance they appear (like refreshing) water, (but) when you approach (them) they are a mirage.
  • می‌نماید در نظر از دور آب  ** چون روی نزدیک باشد آن سراب 
  • She (the World) is a stinking hag, though by reason of her great blandishments she displays herself like a young bride.
  • گنده پیرست او و از بس چاپلوس  ** خویش را جلوه کند چون نو عروس 
  • Hark! Do not be deceived by her rouge, do not taste her sherbet which is mixed with poison!
  • هین مشو مغرور آن گلگونه‌اش  ** نوش نیش‌آلوده‌ی او را مچش 
  • Have patience (self-restraint), for patience is the key to joy, lest like Faraj you fall into a hundred (grievous) straits. 320
  • صبر کن کالصبر مفتاح الفرج  ** تا نیفتی چون فرج در صد حرج 
  • Her (the World's) bait is visible, (but) her trap is hidden: at first (sight) her favours seem sweet to you.
  • آشکارا دانه پنهان دام او  ** خوش نماید ز اولت انعام او 
  • Explaining that this self-delusion was not (peculiar) to that Hindú alone; on the contrary, every human being is afflicted with a similar self-delusion at every stage (of the journey), except those whom God has preserved.
  • در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحله‌ای الا من عصم الله