- Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty. 3125
- گرچه خواجه بس سخاوت کرده بود ** هیچ آن کفو عطای تو نبود
- He gave the cap, but Thou the head filled with intelligence; he gave the coat, but Thou the tall figure and stature (of its wearer).
- او کله بخشید و تو سر پر خرد ** او قبا بخشید و تو بالا و قد
- He gave me gold, but Thou the hand that counts gold; he gave me the beast for riding, but Thou the mind that rides it.
- او زرم داد و تو دست زرشمار ** او ستورم داد و تو عقل سوار
- The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).
- خواجه شمعم دادو تو چشم قریر ** خواجه نقلم داد و تو طعمهپذیر
- He gave me the stipend, but Thou life and animate existence; his promise was gold, but Thy promise the pure things (of the spirit).
- او وظیفه داد و تو عمر و حیات ** وعدهاش زر وعدهی تو طیبات
- He gave me a house, but Thou the sky and the earth: in Thy house he and a hundred like him (grow) fat. 3130
- او وثاقم داد و تو چرخ و زمین ** در وثاقت او و صد چون او سمین
- Gold is Thine: he did not create gold. Bread is Thine: bread came to him from Thee.
- زر از آن تست زر او نافرید ** نان از آن تست نان از تش رسید
- Thou also gavest him generosity and pity, and his joy was increased by (showing) that generosity.
- آن سخا و رحم هم تو دادیش ** کز سخاوت میفزودی شادیش
- I made him my qibla (object of desire): I let the original qibla-Maker fall (into neglect).”
- من مرورا قبلهی خود ساختم ** قبلهساز اصل را انداختم
- Where were we when the Judge of Judgement (Day) was sowing reason in the water and clay (of Adam)?—
- ما کجا بودیم کان دیان دین ** عقل میکارید اندر آب و طین