English    Türkçe    فارسی   

6
3125-3134

  • Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty. 3125
  • گرچه خواجه بس سخاوت کرده بود  ** هیچ آن کفو عطای تو نبود 
  • He gave the cap, but Thou the head filled with intelligence; he gave the coat, but Thou the tall figure and stature (of its wearer).
  • او کله بخشید و تو سر پر خرد  ** او قبا بخشید و تو بالا و قد 
  • He gave me gold, but Thou the hand that counts gold; he gave me the beast for riding, but Thou the mind that rides it.
  • او زرم داد و تو دست زرشمار  ** او ستورم داد و تو عقل سوار 
  • The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).
  • خواجه شمعم دادو تو چشم قریر  ** خواجه نقلم داد و تو طعمه‌پذیر 
  • He gave me the stipend, but Thou life and animate existence; his promise was gold, but Thy promise the pure things (of the spirit).
  • او وظیفه داد و تو عمر و حیات  ** وعده‌اش زر وعده‌ی تو طیبات 
  • He gave me a house, but Thou the sky and the earth: in Thy house he and a hundred like him (grow) fat. 3130
  • او وثاقم داد و تو چرخ و زمین  ** در وثاقت او و صد چون او سمین 
  • Gold is Thine: he did not create gold. Bread is Thine: bread came to him from Thee.
  • زر از آن تست زر او نافرید  ** نان از آن تست نان از تش رسید 
  • Thou also gavest him generosity and pity, and his joy was increased by (showing) that generosity.
  • آن سخا و رحم هم تو دادیش  ** کز سخاوت می‌فزودی شادیش 
  • I made him my qibla (object of desire): I let the original qibla-Maker fall (into neglect).”
  • من مرورا قبله‌ی خود ساختم  ** قبله‌ساز اصل را انداختم 
  • Where were we when the Judge of Judgement (Day) was sowing reason in the water and clay (of Adam)?—
  • ما کجا بودیم کان دیان دین  ** عقل می‌کارید اندر آب و طین