English    Türkçe    فارسی   

6
3136-3145

  • And making lamps of the stars, and of the (four) natural properties a lock together with the keys (to open it).
  • ز اختران می‌ساخت او مصباح‌ها  ** وز طبایع قفل با مفتاح‌ها 
  • Oh, how many structures hidden (from sight) and plain to see has He enclosed in this roof (heaven) and this carpet (earth)!
  • ای بسا بنیادها پنهان و فاش  ** مضمر این سقف کرد و این فراش 
  • Adam is the astrolabe of the attributes of (Divine) Sublimity: the nature of Adam is the theatre for His revelations.
  • آدم اصطرلاب اوصاف علوست  ** وصف آدم مظهر آیات اوست 
  • Whatever appears in him (Adam) is the reflexion of Him, just as the moon is reflected in the water of the river.
  • هرچه در وی می‌نماید عکس اوست  ** هم‌چو عکس ماه اندر آب جوست 
  • The figures (cut) on the “spider” (uppermost tablet) on his astrolabe are there for the sake of (typifying) the Eternal Attributes, 3140
  • بر صطرلابش نقوش عنکبوت  ** بهر اوصاف ازل دارد ثبوت 
  • In order that its “spider” may give lessons in exposition of the sky of the Unseen and the sun of the Spirit.
  • تا ز چرخ غیب وز خورشید روح  ** عنکبوتش درس گوید از شروح 
  • Without a (spiritual) astronomer (to explain their significance), the “spider” and this astrolabe which guides aright fall (uselessly) into the hands of the vulgar.
  • عنکبوت و این صطرلاب رشاد  ** بی‌منجم در کف عام اوفتاد 
  • God bestowed (knowledge of) this (spiritual) astronomy on the prophets: for (the mysteries of) the Unseen an eye that observes the Unseen is necessary.
  • انبیا را داد حق تنجیم این  ** غیب را چشمی بباید غیب‌بین 
  • These (worldly) generations fell into the well of the present world: every one saw in the well his own reflexion.
  • در چه دنیا فتادند این قرون  ** عکس خود را دید هر یک چه درون 
  • Know that what appears to you in the well is (really) from outside; else you are (like) the lion that plunged into the well (and was drowned). 3145
  • از برون دان آنچ در چاهت نمود  ** ورنه آن شیری که در چه شد فرود