English    Türkçe    فارسی   

6
314-323

  • “May no one,” he exclaimed, “live in wedlock with a nasty evil-doing bride like thee!
  • By day thy face is the face of fresh young ladies; noctu penis tuus turpis pejor est quam veretrum asini.” [By day thy face is the face of fresh young ladies; by night, your ugly penis (is) worse than the penis of an ass.”] 315
  • Even so all the pleasures of this world are very delightful (when viewed) from a distance before the (actual) test.
  • Seen from a distance they appear (like refreshing) water, (but) when you approach (them) they are a mirage.
  • She (the World) is a stinking hag, though by reason of her great blandishments she displays herself like a young bride.
  • Hark! Do not be deceived by her rouge, do not taste her sherbet which is mixed with poison!
  • Have patience (self-restraint), for patience is the key to joy, lest like Faraj you fall into a hundred (grievous) straits. 320
  • Her (the World's) bait is visible, (but) her trap is hidden: at first (sight) her favours seem sweet to you.
  • Explaining that this self-delusion was not (peculiar) to that Hindú alone; on the contrary, every human being is afflicted with a similar self-delusion at every stage (of the journey), except those whom God has preserved.
  • Since you are attached to those (worldly goods), oh, beware! How often (afterwards) will you sob piteously in repentance!
  • The names “princehood,” “vizierate,” and “kingship” (are enticing, but) hidden beneath them is death and pain and giving up the ghost.