English    Türkçe    فارسی   

6
3148-3157

  • That (blind) follower of authority was subjugated by the hare: he was filled with boiling (fury) by his own fancy.
  • آن مقلد سخره‌ی خرگوش شد  ** از خیال خویشتن پر جوش شد 
  • He did not say, “This image is not produced by the water: this is not (produced) by anything except the changing activity of the (Divine) Changer.”
  • او نگفت این نقش داد آب نیست  ** این به جز تقلیب آن قلاب نیست 
  • So when you, O slave to the six (directions), wreak vengeance on your enemy you are in error concerning all the six. 3150
  • تو هم از دشمن چو کینی می‌کشی  ** ای زبون شش غلط در هر ششی 
  • That enmity in him (your enemy) is reflected from God, for it is derived from the (Divine) attributes of Wrath (which are manifested) there;
  • آن عداوت اندرو عکس حقست  ** کز صفات قهر آنجا مشتقست 
  • And that sin in him is homogeneous with your sin: you must wash that (evil) disposition out of your own nature.
  • وآن گنه در وی ز جنس جرم تست  ** باید آن خو را ز طبع خویش شست 
  • Your evil character showed itself to you in him because he was (like) the surface of a mirror to you.
  • خلق زشتت اندرو رویت نمود  ** که ترا او صفحه‌ی آیینه بود 
  • When you have seen your ugliness in the mirror, O Hasan, do not strike (a blow) at the mirror!
  • چونک قبح خویش دیدی ای حسن  ** اندر آیینه بر آیینه مزن 
  • A lofty star is reflected in the water, and you cast earth on the star's reflexion, 3155
  • می‌زند بر آب استاره‌ی سنی  ** خاک تو بر عکس اختر می‌زنی 
  • Saying, “This unlucky star has come into the water to overthrow my good luck.”
  • کین ستاره‌ی نحس در آب آمدست  ** تا کند او سعد ما را زیردست 
  • You pour upon it the earth of subjection, because on account of the resemblance you deem it to be the star (itself).
  • خاک استیلا بریزی بر سرش  ** چونک پنداری ز شبهه اخترش