- That (blind) follower of authority was subjugated by the hare: he was filled with boiling (fury) by his own fancy.
- آن مقلد سخرهی خرگوش شد ** از خیال خویشتن پر جوش شد
- He did not say, “This image is not produced by the water: this is not (produced) by anything except the changing activity of the (Divine) Changer.”
- او نگفت این نقش داد آب نیست ** این به جز تقلیب آن قلاب نیست
- So when you, O slave to the six (directions), wreak vengeance on your enemy you are in error concerning all the six. 3150
- تو هم از دشمن چو کینی میکشی ** ای زبون شش غلط در هر ششی
- That enmity in him (your enemy) is reflected from God, for it is derived from the (Divine) attributes of Wrath (which are manifested) there;
- آن عداوت اندرو عکس حقست ** کز صفات قهر آنجا مشتقست
- And that sin in him is homogeneous with your sin: you must wash that (evil) disposition out of your own nature.
- وآن گنه در وی ز جنس جرم تست ** باید آن خو را ز طبع خویش شست
- Your evil character showed itself to you in him because he was (like) the surface of a mirror to you.
- خلق زشتت اندرو رویت نمود ** که ترا او صفحهی آیینه بود
- When you have seen your ugliness in the mirror, O Hasan, do not strike (a blow) at the mirror!
- چونک قبح خویش دیدی ای حسن ** اندر آیینه بر آیینه مزن
- A lofty star is reflected in the water, and you cast earth on the star's reflexion, 3155
- میزند بر آب استارهی سنی ** خاک تو بر عکس اختر میزنی
- Saying, “This unlucky star has come into the water to overthrow my good luck.”
- کین ستارهی نحس در آب آمدست ** تا کند او سعد ما را زیردست
- You pour upon it the earth of subjection, because on account of the resemblance you deem it to be the star (itself).
- خاک استیلا بریزی بر سرش ** چونک پنداری ز شبهه اخترش