English    Türkçe    فارسی   

6
3152-3161

  • And that sin in him is homogeneous with your sin: you must wash that (evil) disposition out of your own nature.
  • وآن گنه در وی ز جنس جرم تست  ** باید آن خو را ز طبع خویش شست 
  • Your evil character showed itself to you in him because he was (like) the surface of a mirror to you.
  • خلق زشتت اندرو رویت نمود  ** که ترا او صفحه‌ی آیینه بود 
  • When you have seen your ugliness in the mirror, O Hasan, do not strike (a blow) at the mirror!
  • چونک قبح خویش دیدی ای حسن  ** اندر آیینه بر آیینه مزن 
  • A lofty star is reflected in the water, and you cast earth on the star's reflexion, 3155
  • می‌زند بر آب استاره‌ی سنی  ** خاک تو بر عکس اختر می‌زنی 
  • Saying, “This unlucky star has come into the water to overthrow my good luck.”
  • کین ستاره‌ی نحس در آب آمدست  ** تا کند او سعد ما را زیردست 
  • You pour upon it the earth of subjection, because on account of the resemblance you deem it to be the star (itself).
  • خاک استیلا بریزی بر سرش  ** چونک پنداری ز شبهه اخترش 
  • (When) the reflexion becomes hidden (from sight) and disappears, you think that the star is no more;
  • عکس پنهان گشت و اندر غیب راند  ** تو گمان بردی که آن اختر نماند 
  • (But) the unlucky star is in the sky: ’tis in that quarter it must be cured (of its ill-luck);
  • آن ستاره‌ی نحس هست اندر سما  ** هم بدان سو بایدش کردن دوا 
  • Nay, you must fix your heart on that which is quarterless (illimitable); the ill-luck in this quarter is (only) the reflexion of the ill-luck in the realm where no quarters exist. 3160
  • بلک باید دل سوی بی‌سوی بست  ** نحس این سو عکس نحس بی‌سو است 
  • Know that (all) gifts are the gift of God and are His bounty: ’tis the reflexion of those gifts that appears in (the world of) the five (senses) and the six (directions).
  • داد داد حق شناس و بخششش  ** عکس آن دادست اندر پنج و شش