English    Türkçe    فارسی   

6
3178-3187

  • The water in this channel has been changed many times: the reflexion of the moon and of the stars remains unaltered.
  • آن مبدل شد درین جو چند بار  ** عکس ماه و عکس اختر بر قرار 
  • Therefore its foundation is not in the running water; nay, but in the regions of the breadth (wide expanse) of Heaven.
  • پس بنااش نیست بر آب روان  ** بلک بر اقطار عرض آسمان 
  • These attributes are like Ideal stars: know that they are stablished in the sphere of the Ideas (Realities). 3180
  • این صفتها چون نجوم معنویست  ** دانک بر چرخ معانی مستویست 
  • The beauteous are the mirror of His beauty: love for them is the reflexion of the desire of which He is the (real) object.
  • خوب‌رویان آینه‌ی خوبی او  ** عشق ایشان عکس مطلوبی او 
  • This cheek and mole goes (back) to the Source thereof: how should a phantom continue in the water for ever?
  • هم به اصل خود رود این خد و خال  ** دایما در آب کی ماند خیال 
  • The whole sum of pictured forms (phenomena) is a (mere) reflexion in the water of the river: when you rub your eye, (you will perceive that) all of them are really He.
  • جمله تصویرات عکس آب جوست  ** چون بمالی چشم خود خود جمله اوست 
  • Again, his (the debtor's) reason said (to him), “Abandon this seeing double: vinegar is grape-syrup and grape-syrup is vinegar.
  • باز عقلش گفت بگذار این حول  ** خل دوشابست و دوشابست خل 
  • Since, from defect (of vision), you have called the Khwája ‘other’ (than God), be ashamed (contrite) before the jealous King, O man of double sight. 3185
  • خواجه را چون غیر گفتی از قصور  ** شرم‌دار ای احول از شاه غیور 
  • Do not suppose the Khwája, who has passed beyond the aether (the ninth celestial sphere), to be homogeneous with these mice of darkness.
  • خواجه را که در گذشتست از اثیر  ** جنس این موشان تاریکی مگیر 
  • Regard the Khwája as spirit, do not regard him as gross body: regard him as marrow, do not regard him as bone.
  • خواجه‌ی جان بین مبین جسم گران  ** مغز بین او را مبینش استخوان