- Do not look at the Khwája with the eye of Iblís the accursed, and do not relate him (refer his origin) to clay.
- خواجه را از چشم ابلیس لعین ** منگر و نسبت مکن او را به طین
- Do not call the fellow-traveller of the Sun ‘a bat’: do not call him who was worshipped (by the angels) a worshipper (of the material).
- همره خورشید را شبپر مخوان ** آنک او مسجود شد ساجد مدان
- This (Khwája) resembles the (other) reflexions; but (in reality) ’tis not a reflexion, ’tis the appearance of God in the likeness of a reflexion. 3190
- عکسها را ماند این و عکس نیست ** در مثال عکس حق بنمودنیست
- He beheld a Sun and remained frozen no more: the oil of roses was no longer (mingled with) oil of sesame.
- آفتابی دید او جامد نماند ** روغن گل روغن کنجد نماند
- Since the Abdál (Lieutenants) of God have been transmuted, they are not (to be reckoned) among created beings: turn over a (new) leaf!
- چون مبدل گشتهاند ابدال حق ** نیستند از خلق بر گردان ورق
- How should the qibla (object of worship), namely, the (Divine) Unity, be two? How should earth be worshipped by the angels?
- قبلهی وحدانیت دو چون بود ** خاک مسجود ملایک چون شود
- When a man sees the reflexion of apples in this river, and the sight of them fills his skirt with (real) apples,
- چون درین جو دیدعکس سیب مرد ** دامنش را دید آن پر سیب کرد
- How should that which he saw in the river be a phantom, when a hundred sacks have been filled by his vision? 3195
- آنچ در جو دید کی باشد خیال ** چونک شد از دیدنش پر صد جوال
- Do not regard the body, and do not act like those dumb and deaf men (who) disbelieved in the Truth when it came to them.
- تن مبین و آن مکن کان بکم و صم ** کذبوا بالحق لما جائهم
- The Khwája is (the God-man of whom God said) Thou didst not throw when thou threwest: to see him is to see the Creator.
- ما رمیت اذ رمیت احمد بدست ** دیدن او دیدن خالق شدست