English    Türkçe    فارسی   

6
3220-3229

  • If your name is ‘Umar, nobody in the town of Kásh will sell you a roll of bread (even) for a hundred dángs. 3220
  • گر عمر نامی تو اندر شهر کاش  ** کس بنفروشد به صد دانگت لواش 
  • When you say at one shop, “I am ‘Umar: kindly sell bread to this ‘Umar,”
  • چون به یک دکان بگفتی عمرم  ** این عمر را نان فروشید از کرم 
  • He (the baker) will say, “Go to that other shop: one loaf from that (shop) is better than fifty from this.”
  • او بگوید رو بدان دیگر دکان  ** زان یکی نان به کزین پنجاه نان 
  • If he (the customer) had not been seeing double, he would have replied, “There is no other shop”;
  • گر نبودی احول او اندر نظر  ** او بگفتی نیست دکانی دگر 
  • And then the illumination produced by not seeing double would have shot (rays) upon the heart of him (the baker) of Kásh, and ‘Umar would have become ‘Alí.
  • پس ردی اشراق آن نااحولی  ** بر دل کاشی شدی عمر علی 
  • This (baker) says, (speaking) from this place (shop) to that (other) baker, “O baker, sell bread to this ‘Umar”; 3225
  • این ازینجا گوید آن خباز را  ** این عمر را نان فروش ای نانبا 
  • And he too, on hearing (the name) ‘Umar, withholds bread (from you) and sends (you) to a shop some way off,
  • چون شنید او هم عمر نان در کشید  ** پس فرستادت به دکان بعید 
  • Saying, “Give bread to this ‘Umar, O my partner,” i.e. “apprehend the secret (my real meaning) from (the tone of) my voice.”
  • کین عمر را نان ده ای انباز من  ** راز یعنی فهم کن ز آواز من 
  • He also will pass you on from there (to another baker), (saying to him), “Hark, ‘Umar is come to get some bread.”
  • او همت زان سو حواله می‌کند  ** هین عمر آمد که تا بر نان زند 
  • When you have been ‘Umar in one shop, go (your way) and do not expect to obtain bread in all Káshán.
  • چون به یک دکان عمر بودی برو  ** در همه کاشان ز نان محروم شو