If your name is ‘Umar, nobody in the town of Kásh will sell you a roll of bread (even) for a hundred dángs.3220
گر عمر نامی تو اندر شهر کاش ** کس بنفروشد به صد دانگت لواش
When you say at one shop, “I am ‘Umar: kindly sell bread to this ‘Umar,”
چون به یک دکان بگفتی عمرم ** این عمر را نان فروشید از کرم
He (the baker) will say, “Go to that other shop: one loaf from that (shop) is better than fifty from this.”
او بگوید رو بدان دیگر دکان ** زان یکی نان به کزین پنجاه نان
If he (the customer) had not been seeing double, he would have replied, “There is no other shop”;
گر نبودی احول او اندر نظر ** او بگفتی نیست دکانی دگر
And then the illumination produced by not seeing double would have shot (rays) upon the heart of him (the baker) of Kásh, and ‘Umar would have become ‘Alí.
پس ردی اشراق آن نااحولی ** بر دل کاشی شدی عمر علی
This (baker) says, (speaking) from this place (shop) to that (other) baker, “O baker, sell bread to this ‘Umar”;3225
این ازینجا گوید آن خباز را ** این عمر را نان فروش ای نانبا
And he too, on hearing (the name) ‘Umar, withholds bread (from you) and sends (you) to a shop some way off,
چون شنید او هم عمر نان در کشید ** پس فرستادت به دکان بعید
Saying, “Give bread to this ‘Umar, O my partner,” i.e. “apprehend the secret (my real meaning) from (the tone of) my voice.”
کین عمر را نان ده ای انباز من ** راز یعنی فهم کن ز آواز من
He also will pass you on from there (to another baker), (saying to him), “Hark, ‘Umar is come to get some bread.”
او همت زان سو حواله میکند ** هین عمر آمد که تا بر نان زند
When you have been ‘Umar in one shop, go (your way) and do not expect to obtain bread in all Káshán.
چون به یک دکان عمر بودی برو ** در همه کاشان ز نان محروم شو