And then the illumination produced by not seeing double would have shot (rays) upon the heart of him (the baker) of Kásh, and ‘Umar would have become ‘Alí.
پس ردی اشراق آن نااحولی ** بر دل کاشی شدی عمر علی
This (baker) says, (speaking) from this place (shop) to that (other) baker, “O baker, sell bread to this ‘Umar”;3225
این ازینجا گوید آن خباز را ** این عمر را نان فروش ای نانبا
And he too, on hearing (the name) ‘Umar, withholds bread (from you) and sends (you) to a shop some way off,
چون شنید او هم عمر نان در کشید ** پس فرستادت به دکان بعید
Saying, “Give bread to this ‘Umar, O my partner,” i.e. “apprehend the secret (my real meaning) from (the tone of) my voice.”
کین عمر را نان ده ای انباز من ** راز یعنی فهم کن ز آواز من
He also will pass you on from there (to another baker), (saying to him), “Hark, ‘Umar is come to get some bread.”
او همت زان سو حواله میکند ** هین عمر آمد که تا بر نان زند
When you have been ‘Umar in one shop, go (your way) and do not expect to obtain bread in all Káshán.
چون به یک دکان عمر بودی برو ** در همه کاشان ز نان محروم شو
But if you have said in one shop, “(I am) ‘Alí,” (then you may) obtain bread from this place (shop) without being passed on (to another shop) and without trouble.3230
ور به یک دکان علی گفتی بگیر ** نان ازینجا بیحواله و بیزحیر
Since the squinter who sees two (instead of one) is deprived of the enjoyment of delicious food, (your case is worse, for) you are seeing ten, O you who would sell your mother!
احول دو بین چو بیبر شد ز نوش ** احول ده بینی ای مادر فروش
Because of seeing double, wander (to and fro) like ‘Umar in this Káshán of earth, since you are not ‘Alí.
اندرین کاشان خاک از احولی ** چون عمر میگرد چو نبوی علی
In this ruined monastery the man who sees double is (continually) removing from one nook to another, O (you who say to yourself), “The good (which I seek) is (to be found) there.”
هست احول را درین ویرانه دیر ** گوشه گوشه نقل نو ای ثم خیر