- He said, “When a servant (of God) gains the Divine favour so that he entertains a fortunate man,
- گفت چون توفیق یابد بندهای ** که کند مهمانی فرخندهای
- And gives up his own wealth for his sake and sacrifices his own dignity for the sake of (conferring) dignity on him,
- مال خود ایثار راه او کند ** جاه خود ایثار جاه او کند
- Gratitude to him (the benefactor) is certainly (the same as) gratitude to God, since (it was) the Divine favour (that) caused him to show beneficence.
- شکر او شکر خدا باشد یقین ** چون به احسان کرد توفیقش قرین
- To be ungrateful to him is to be ungrateful to God: beyond doubt his right (to gratitude) is consequent on (that of) God. 3255
- ترک شکرش ترک شکر حق بود ** حق او لا شک به حق ملحق بود
- Always give thanks to God for His bounties, and always give thanks and praise to the Khwája (your benefactor) too.
- شکر میکن مر خدا را در نعم ** نیز میکن شکر و ذکر خواجه هم
- Though a mother's tenderness is (derived) from God, (yet) ’tis a sacred duty and a worthy task to serve her.
- رحمت مادر اگر چه از خداست ** خدمت او هم فریضهست و سزاست
- For this reason God hath said, ‘Do ye bless him (the Prophet),’ for Mohammed was one to whom (the attributes of Divine Providence) were transferred.
- زین سبب فرمود حق صلوا علیه ** که محمد بود محتال الیه
- At the Resurrection God will say to His servant, ‘Hark, what have you done with that which I bestowed on you?’
- در قیامت بنده را گوید خدا ** هین چه کردی آنچ دادم من ترا
- He will reply, ‘O Lord, I gave thanks to Thee with (all) my soul, since the source of my daily provision and bread was in Thee.’ 3260
- گوید ای رب شکر تو کردم به جان ** چون ز تو بود اصل آن روزی و نان
- (Then) God will say to him, ‘Nay, you did not give thanks to Me, inasmuch as you did not give thanks to him who made a practice of generosity.
- گویدش حق نه نکردی شکر من ** چون نکردی شکر آن اکرامفن