For this reason God hath said, ‘Do ye bless him (the Prophet),’ for Mohammed was one to whom (the attributes of Divine Providence) were transferred.
زین سبب فرمود حق صلوا علیه ** که محمد بود محتال الیه
At the Resurrection God will say to His servant, ‘Hark, what have you done with that which I bestowed on you?’
در قیامت بنده را گوید خدا ** هین چه کردی آنچ دادم من ترا
He will reply, ‘O Lord, I gave thanks to Thee with (all) my soul, since the source of my daily provision and bread was in Thee.’3260
گوید ای رب شکر تو کردم به جان ** چون ز تو بود اصل آن روزی و نان
(Then) God will say to him, ‘Nay, you did not give thanks to Me, inasmuch as you did not give thanks to him who made a practice of generosity.
گویدش حق نه نکردی شکر من ** چون نکردی شکر آن اکرامفن
You have done wrong and injustice to a generous man: did not My bounty come to you by his hand?’”
بر کریمی کردهای ظلم و ستم ** نه ز دست او رسیدت نعمتم
When he (the debtor) arrived at the tomb of his benefactor, he began to weep bitterly and broke into loud lamentation.
چون به گور آن ولینعمت رسید ** گشت گریان زار و آمد در نشید
He said, “O thou who wert the support and refuge of every noble (righteous) man and the hope and helper of wayfarers,
گفت ای پشت و پناه هر نبیل ** مرتجی و غوث ابناء السبیل
O thou on whose heart the care for our means of livelihood (lay constantly), O thou whose beneficence and charity were (like) the universal provision of sustenance,3265
ای غم ارزاق ما بر خاطرت ** ای چو رزق عام احسان و برت
O thou who wert (as) kinsfolk and parents to the poor in (paying) their taxes and expenses and in discharging their debts,
ای فقیران را عشیره و والدین ** در خراج و خرج و در ایفاء دین
O thou who, like the sea, gavest pearls for those near (to thee) and (didst send) rain as a gift to those afar,
ای چو بحر از بهر نزدیکان گهر ** داده و تحفه سوی دوران مطر