(Then) God will say to him, ‘Nay, you did not give thanks to Me, inasmuch as you did not give thanks to him who made a practice of generosity.
گویدش حق نه نکردی شکر من ** چون نکردی شکر آن اکرامفن
You have done wrong and injustice to a generous man: did not My bounty come to you by his hand?’”
بر کریمی کردهای ظلم و ستم ** نه ز دست او رسیدت نعمتم
When he (the debtor) arrived at the tomb of his benefactor, he began to weep bitterly and broke into loud lamentation.
چون به گور آن ولینعمت رسید ** گشت گریان زار و آمد در نشید
He said, “O thou who wert the support and refuge of every noble (righteous) man and the hope and helper of wayfarers,
گفت ای پشت و پناه هر نبیل ** مرتجی و غوث ابناء السبیل
O thou on whose heart the care for our means of livelihood (lay constantly), O thou whose beneficence and charity were (like) the universal provision of sustenance,3265
ای غم ارزاق ما بر خاطرت ** ای چو رزق عام احسان و برت
O thou who wert (as) kinsfolk and parents to the poor in (paying) their taxes and expenses and in discharging their debts,
ای فقیران را عشیره و والدین ** در خراج و خرج و در ایفاء دین
O thou who, like the sea, gavest pearls for those near (to thee) and (didst send) rain as a gift to those afar,
ای چو بحر از بهر نزدیکان گهر ** داده و تحفه سوی دوران مطر
Our backs were warmed by thee, O sun (who wert) the splendour in every palace and the treasure in every ruin.
پشت ما گرم از تو بود ای آفتاب ** رونق هر قصر و گنج هر خراب
O thou in whose eyebrow none ever saw knots (wrinkles), O thou (who wert) generous and bountiful as (the archangel) Michael,
ای در ابرویت ندیده کس گره ** ای چو میکائیل راد و رزقده
O thou whose heart was connected with the Sea of the Unseen, O thou who wert the invisible ‘Anqá on the Qáf (mountain) of munificence,3270
ای دلت پیوسته با دریای غیب ** ای به قاف مکرمت عنقای غیب