O thou in whose eyebrow none ever saw knots (wrinkles), O thou (who wert) generous and bountiful as (the archangel) Michael,
ای در ابرویت ندیده کس گره ** ای چو میکائیل راد و رزقده
O thou whose heart was connected with the Sea of the Unseen, O thou who wert the invisible ‘Anqá on the Qáf (mountain) of munificence,3270
ای دلت پیوسته با دریای غیب ** ای به قاف مکرمت عنقای غیب
Who never tookest thought how much of thy wealth had gone, and the roof of the azimuth (amplitude) of thy magnanimity was never cloven,
یاد ناورده که از مالم چه رفت ** سقف قصد همتت هرگز نکفت
O thou to whom in (every) month and year I and a hundred like me had become a family (tenderly cared for) like thine own children,
ای من و صد همچو من در ماه و سال ** مر ترا چون نسل تو گشته عیال
Thou wert our ready money and our movables and our furniture, our fame and our glory and our fortune.
نقد ما و جنس ما و رخت ما ** نام ما و فخر ما و بخت ما
Thou art not dead; (but) our luxury and fortune are dead, our happy life is dead and the sustenance that was provided in full measure.
تو نمردی ناز و بخت ما بمرد ** عیش ما و رزق مستوفی بمرد
(Thou wert) a single person like (equivalent to) a thousand in warfare and in generosity; (thou wert) as a hundred Hátims in the hour of lavishing bounties unselfishly.3275
واحد کالالف در رزم و کرم ** صد چو حاتم گاه ایثار نعم
If Hátim bestows dead (worldly goods) on the (spiritually) dead (worldlings), he (is like one who) bestows a certain number of walnuts (on children).
حاتم ار مرده به مرده میدهد ** گردگانهای شمرده میدهد
Thou at every moment art bestowing a life that, because of its preciousness, cannot be contained in breath (words).
تو حیاتی میدهی در هر نفس ** کز نفیسی مینگنجد در نفس
Thou art bestowing a life exceedingly enduring, real gold coin exempt from depreciation and beyond count.
تو حیاتی میدهی بس پایدار ** نقد زر بیکساد و بیشمار