Inasmuch as the coffin is a burden on the people (who carry it), these grandees have laid the burden (of their rank and riches) on (the necks of) the people (whom they oppress).
زانک آن تابوت بر خلقست بار ** بار بر خلقان فکندند این کبار
Do not lay your burden on any one, lay it on yourself: do not seek eminence, ’tis best to be poor.
بار خود بر کس منه بر خویش نه ** سروری را کم طلب درویش به
Do not be perpetually riding on the necks of people, lest gout attack your feet.
مرکب اعناق مردم را مپا ** تا نیاید نقرست اندر دو پا
The vehicle which you will curse in the end, saying, “Thou resemblest a (flourishing) city, but thou art (really) a ruined village”—330
مرکبی را که آخرش تو ده دهی ** که به شهری مانی و ویراندهی
Curse it now when it (still) appears to you like a city, in order that (ultimately) you may not have to unload in the wilderness.
ده دهش اکنون که چون شهرت نمود ** تا نباید رخت در ویران گشود
Curse it now when you (still) possess a hundred gardens, lest you become unable (to renounce it) and (become) devoted to the wilderness (of worldly fortune).
ده دهش اکنون که صد بستانت هست ** تا نگردی عاجز و ویرانپرست
The Prophet said, “If thou desirest Paradise from God, desire nothing from any one (else).
گفت پیغامبر که جنت از اله ** گر همیخواهی ز کس چیزی مخواه
When thou desirest nothing (from any one), I am thy surety for the Garden of resort and the vision of God.”
چون نخواهی من کفیلم مر ترا ** جنت الماوی و دیدار خدا
Because of this suretyship that Companion (of the Prophet) became so independent (of others) that one day when he had mounted (his horse),335
آن صحابی زین کفالت شد عیار ** تا یکی روزی که گشته بد سوار
And the whip fell right out of his hand, he himself dismounted and did not ask any one to give it to him.
تازیانه از کفش افتاد راست ** خود فرو آمد ز کس آنرا نخواست