Thou art not dead; (but) our luxury and fortune are dead, our happy life is dead and the sustenance that was provided in full measure.
تو نمردی ناز و بخت ما بمرد ** عیش ما و رزق مستوفی بمرد
(Thou wert) a single person like (equivalent to) a thousand in warfare and in generosity; (thou wert) as a hundred Hátims in the hour of lavishing bounties unselfishly.3275
واحد کالالف در رزم و کرم ** صد چو حاتم گاه ایثار نعم
If Hátim bestows dead (worldly goods) on the (spiritually) dead (worldlings), he (is like one who) bestows a certain number of walnuts (on children).
حاتم ار مرده به مرده میدهد ** گردگانهای شمرده میدهد
Thou at every moment art bestowing a life that, because of its preciousness, cannot be contained in breath (words).
تو حیاتی میدهی در هر نفس ** کز نفیسی مینگنجد در نفس
Thou art bestowing a life exceedingly enduring, real gold coin exempt from depreciation and beyond count.
تو حیاتی میدهی بس پایدار ** نقد زر بیکساد و بیشمار
There exists no heir (even) to one (noble) disposition of thine, O thou to whose abode Heaven is bowing in worship.
وارثی نا بوده یک خوی ترا ** ای فلک سجده کنان کوی ترا
Thy grace is the shepherd of all who have been created, (guarding them) from the wolf of pain—a loving shepherd like God's Kalím (Moses).”3280
خلق را از گرگ غم لطفت شبان ** چون کلیم الله شبان مهربان
One sheep fled from God's Kalím: the feet of Moses were blistered (in following it) and his shoes dropped off.
گوسفندی از کلیم الله گریخت ** پای موسی آبله شد نعل ریخت
(He continued) searching after it till nightfall, and (meanwhile) the flock had vanished from his sight.
در پی او تا به شب در جست و جو ** وان رمه غایب شده از چشم او
The (lost) sheep was enfeebled and exhausted by fatigue: then God's Kalím shook the dust off it,
گوسفند از ماندگی شد سست و ماند ** پس کلیم الله گرد از وی فشاند