- If Hátim bestows dead (worldly goods) on the (spiritually) dead (worldlings), he (is like one who) bestows a certain number of walnuts (on children).
- حاتم ار مرده به مرده میدهد ** گردگانهای شمرده میدهد
- Thou at every moment art bestowing a life that, because of its preciousness, cannot be contained in breath (words).
- تو حیاتی میدهی در هر نفس ** کز نفیسی مینگنجد در نفس
- Thou art bestowing a life exceedingly enduring, real gold coin exempt from depreciation and beyond count.
- تو حیاتی میدهی بس پایدار ** نقد زر بیکساد و بیشمار
- There exists no heir (even) to one (noble) disposition of thine, O thou to whose abode Heaven is bowing in worship.
- وارثی نا بوده یک خوی ترا ** ای فلک سجده کنان کوی ترا
- Thy grace is the shepherd of all who have been created, (guarding them) from the wolf of pain—a loving shepherd like God's Kalím (Moses).” 3280
- خلق را از گرگ غم لطفت شبان ** چون کلیم الله شبان مهربان
- One sheep fled from God's Kalím: the feet of Moses were blistered (in following it) and his shoes dropped off.
- گوسفندی از کلیم الله گریخت ** پای موسی آبله شد نعل ریخت
- (He continued) searching after it till nightfall, and (meanwhile) the flock had vanished from his sight.
- در پی او تا به شب در جست و جو ** وان رمه غایب شده از چشم او
- The (lost) sheep was enfeebled and exhausted by fatigue: then God's Kalím shook the dust off it,
- گوسفند از ماندگی شد سست و ماند ** پس کلیم الله گرد از وی فشاند
- And stroked its back and head with his hand, fondling it lovingly like a mother.
- کف همیمالید بر پشت و سرش ** مینواخت از مهر همچون مادرش
- Not (even) half a mite of irritation and anger, nothing but love and pity and tears! 3285
- نیم ذره طیرگی و خشم نی ** غیر مهر و رحم و آب چشم نی