- One sheep fled from God's Kalím: the feet of Moses were blistered (in following it) and his shoes dropped off.
- گوسفندی از کلیم الله گریخت ** پای موسی آبله شد نعل ریخت
- (He continued) searching after it till nightfall, and (meanwhile) the flock had vanished from his sight.
- در پی او تا به شب در جست و جو ** وان رمه غایب شده از چشم او
- The (lost) sheep was enfeebled and exhausted by fatigue: then God's Kalím shook the dust off it,
- گوسفند از ماندگی شد سست و ماند ** پس کلیم الله گرد از وی فشاند
- And stroked its back and head with his hand, fondling it lovingly like a mother.
- کف همیمالید بر پشت و سرش ** مینواخت از مهر همچون مادرش
- Not (even) half a mite of irritation and anger, nothing but love and pity and tears! 3285
- نیم ذره طیرگی و خشم نی ** غیر مهر و رحم و آب چشم نی
- He said (to the sheep), “I grant you (naturally) had no pity on me, (but) why did your nature show (such) cruelty to itself?”
- گفت گیرم بر منت رحمی نبود ** طبع تو بر خود چرا استم نمود
- At that moment God said to the angels, “So-and-so is suitable for prophethood.”
- با ملایک گفت یزدان آن زمان ** که نبوت را نمیزیبد فلان
- Mustafá (Mohammed) himself has said that every prophet herded sheep as a young man or boy,
- مصطفی فرمود خود که هر نبی ** کرد چوپانیش برنا یا صبی
- (And that) without his having been a shepherd and (having undergone) that trial, God did not bestow on him the leadership of the world.
- بیشبانی کردن و آن امتحان ** حق ندادش پیشوایی جهان
- A questioner said, “Even thou, O man of might?” “I too,” he replied, “was a shepherd for a long while.” 3290
- گفت سایل هم تو نیز ای پهلوان ** گفت من هم بودهام دهری شبان