- And stroked its back and head with his hand, fondling it lovingly like a mother.
- کف همیمالید بر پشت و سرش ** مینواخت از مهر همچون مادرش
- Not (even) half a mite of irritation and anger, nothing but love and pity and tears! 3285
- نیم ذره طیرگی و خشم نی ** غیر مهر و رحم و آب چشم نی
- He said (to the sheep), “I grant you (naturally) had no pity on me, (but) why did your nature show (such) cruelty to itself?”
- گفت گیرم بر منت رحمی نبود ** طبع تو بر خود چرا استم نمود
- At that moment God said to the angels, “So-and-so is suitable for prophethood.”
- با ملایک گفت یزدان آن زمان ** که نبوت را نمیزیبد فلان
- Mustafá (Mohammed) himself has said that every prophet herded sheep as a young man or boy,
- مصطفی فرمود خود که هر نبی ** کرد چوپانیش برنا یا صبی
- (And that) without his having been a shepherd and (having undergone) that trial, God did not bestow on him the leadership of the world.
- بیشبانی کردن و آن امتحان ** حق ندادش پیشوایی جهان
- A questioner said, “Even thou, O man of might?” “I too,” he replied, “was a shepherd for a long while.” 3290
- گفت سایل هم تو نیز ای پهلوان ** گفت من هم بودهام دهری شبان
- In order that their (the prophets') calmness and fortitude should be displayed, God made them shepherds before (investing them with) prophethood.
- تا شود پیدا وقار و صبرشان ** کردشان پیش از نبوت حق شبان
- Every prince who performs the task of shepherding mankind in such wise that he obeys the Commandments (of God),
- هر امیری کو شبانی بشر ** آنچنان آرد که باشد متمر
- (And) in tending them with foresight and understanding shows a forbearance like that of Moses,
- حلم موسیوار اندر رعی خود ** او به جا آرد به تدبیر و خرد